拉尔夫·沃尔多·爱默生

在这里你会发现长诗萨阿迪诗人拉尔夫·沃尔多·爱默生

萨阿迪

树林里的树木,成群的母牛,有鳞的牛群在海洋里嬉戏,鸟儿像楔子一样劈开空气,风吹来的野鸭飞向北方的湖泊,成群的羊在山上吃草,人们在营地和城镇里交配,而诗人却独自居住。赐予他竖琴的上帝,在所有的凡人中,为了所有呼吸的人的利益,严厉地命令他:“坐远点;”诗人对明亮的琴弦说:“当两个人在一起演奏时,竖琴也会沉默。”许多人会来,但只有一个人会歌唱;两个人触摸琴弦,竖琴是哑的。虽然世界上有百万智者,但萨阿迪独自居住。然而萨迪爱人类,——没有一个人被囚禁在洞穴或洞穴里,——在凉亭和大厅里,他想要所有的人,也不能放弃波斯作为他的听众;他们必须倾听,高兴得满脸通红,恐惧得脸色发白,但他没有同伴,来十个,来一百万,好萨迪独自居住。留心萨阿迪住的地方。森林诸神欢欢喜喜地围着那盏金灯扎营,朴素的少女和高贵的青年都欢迎真理的人。 Most welcome they who need him most, They feed the spring which they exhaust: For greater need Draws better deed: But, critic, spare thy vanity, Nor show thy pompous parts, To vex with odious subtlety The cheerer of men's hearts. Sad-eyed Fakirs swiftly say Endless dirges to decay; Never in the blaze of light Lose the shudder of midnight; And at overflowing noon, Hear wolves barking at the moon; In the bower of dalliance sweet Hear the far Avenger's feet; And shake before those awful Powers Who in their pride forgive not ours. Thus the sad-eyed Fakirs preach; "Bard, when thee would Allah teach, And lift thee to his holy mount, He sends thee from his bitter fount, Wormwood; saying, Go thy ways, Drink not the Malaga of praise, But do the deed thy fellows hate, And compromise thy peaceful state. Smite the white breasts which thee fed, Stuff sharp thorns beneath the head Of them thou shouldst have comforted. For out of woe and out of crime Draws the heart a lore sublime." And yet it seemeth not to me That the high gods love tragedy; For Saadi sat in the sun, And thanks was his contrition; For haircloth and for bloody whips, Had active hands and smiling lips; And yet his runes he rightly read, And to his folk his message sped. Sunshine in his heart transferred Lighted each transparent word; And well could honoring Persia learn What Saadi wished to say; For Saadi's nightly stars did burn Brighter than Dschami's day. Whispered the muse in Saadi's cot; O gentle Saadi, listen not, Tempted by thy praise of wit, Or by thirst and appetite For the talents not thine own, To sons of contradiction. Never, sun of eastern morning, Follow falsehood, follow scorning, Denounce who will, who will, deny, And pile the hills to scale the sky; Let theist, atheist, pantheist, Define and wrangle how they list,— Fierce conserver, fierce destroyer, But thou joy-giver and enjoyer, Unknowing war, unknowing crime, Gentle Saadi, mind thy rhyme. Heed not what the brawlers say, Heed thou only Saadi's lay. Let the great world bustle on With war and trade, with camp and town. A thousand men shall dig and eat, At forge and furnace thousands sweat, And thousands sail the purple sea, And give or take the stroke of war, Or crowd the market and bazaar. Oft shall war end, and peace return, And cities rise where cities burn, Ere one man my hill shall climb, Who can turn the golden rhyme; Let them manage how they may, Heed thou only Saadi's lay. Seek the living among the dead: Man in man is imprisoned. Barefooted Dervish is not poor, If fate unlock his bosom's door. So that what his eye hath seen His tongue can paint, as bright, as keen, And what his tender heart hath felt, With equal fire thy heart shall melt. For, whom the muses shine upon, And touch with soft persuasion, His words like a storm-wind can bring Terror and beauty on their wing; In his every syllable Lurketh nature veritable; And though he speak in midnight dark, In heaven, no star; on earth, no spark; Yet before the listener's eye Swims the world in ecstasy, The forest waves, the morning breaks, The pastures sleep, ripple the lakes, Leaves twinkle, flowers like persons be, And life pulsates in rock or tree. Saadi! so far thy words shall reach; Suns rise and set in Saadi's speech. And thus to Saadi said the muse; Eat thou the bread which men refuse; Flee from the goods which from thee flee; Seek nothing; Fortune seeketh thee. Nor mount, nor dive; all good things keep The midway of the eternal de