理查德Barnfield

在这里你会发现的颂歌诗人理查德·巴恩菲尔德

的颂歌

在欢乐的五月里的一天,我坐在桃金娘树的树荫下,野兽在跳跃,鸟儿在歌唱,树木在生长,植物在春天;除了夜莺,所有的一切都赶走了呻吟。她,可怜的鸟儿,孤苦伶仃,把她的胸膛直挺起,直弯成一根刺,在那儿唱着最悲哀的小曲,听了是多么可怜。五,五,五,现在她要哭了,特鲁,特鲁,不久以后;听到她这样抱怨,我几乎忍不住要流泪;因为她的悲伤如此生动地表现出来,使我想起了我自己。啊,我想,你的哀悼是徒劳的;没有人同情你的痛苦;愚蠢的树木听不见你;残忍的熊,不会给你欢呼; King Pandion, he is dead, All thy friends are lapp'd in lead; All thy fellow birds do sing, Careless of thy sorrowing; Whilst as fickle fortune smil'd, Thou and I were both beguil'd. Every one that flatters thee Is no friend in misery: Words are easy, like the wind, Faithful friends are hard to find; Every man will be thy friend Whilst thou hast wherewith to spend, But if store of crowns be scant, No man will supply thy want. If that one be prodigal, Bountiful they will him call; And with such-like flattering Pity but he were a king. If he be addict to vice, Quickly him they will entice; If to women he be bent, They have at commandëment; But if fortune once do frown, Then farewell his great renown; They that fawn'd on him before Use his company no more. He that is thy friend indeed He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep; Thus of every grief, in heart, He with thee doth bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flatt'ring foe.