理查德色鬼

在这里你会发现阿敏托从《海外》到亚历克西斯。一个对话诗人理查德·洛夫莱斯

阿敏托从《海外》到亚历克西斯。一个对话

Amyntor。亚历克西斯!啊亚历克西斯!这么多的雨水淹没了我们的眼睛,你能不让我听见你那带翅膀的声音吗?亚历克西斯。我怕有更深的海把我吞没了,现在我的手臂在那里划动,我漂浮在一片泪水的海洋里。卢卡斯哭了,免得我回头再踏上你的土地。Amyn。我穿过雨;这样的节目很快就会泛滥成风。 Conceive how joy, after this short divorce, Will circle her with beames, When, like your streames, You shall rowle back with kinder force, And call the helping winds to vent your thought. Alex. Amyntor! Chloris! where Or in what sphere Say, may that glorious fair be sought? Amyn. She's now the center of these armes e're blest, Whence may she never move, Till Time and Love Haste to their everlasting rest. Alex. Ah subtile swaine! doth not my flame rise high As yours, and burne as hot? Am not I shot With the selfe same artillery? And can I breath without her air?--Amyn. Why, then, From thy tempestuous earth, Where blood and dearth Raigne 'stead of kings, agen Wafte thy selfe over, and lest storms from far Arise, bring in our sight The seas delight, Lucasta, that bright northerne star. Alex. But as we cut the rugged deepe, I feare The green god stops his fell Chariot of shell, And smooths the maine to ravish her. Amyn. Oh no, the prince of waters' fires are done; He as his empire's old, And rivers, cold; His queen now runs abed to th' sun; But all his treasure he shall ope' that day: Tritons shall sound: his fleete In silver meete, And to her their rich offrings pay. Alex. We flye, Amyntor, not amaz'd how sent By water, earth, or aire: Or if with her By fire: ev'n there I move in mine owne element.