理查德色鬼

在这里你会发现长诗阿敏托的树林,他的克洛里斯,阿里戈和格拉提亚娜。一个Elogie诗人理查德·洛夫莱斯

阿敏托的树林,他的克洛里斯,阿里戈和格拉提亚娜。一个Elogie

那是阿敏托尔的树林,克罗斯永远回响,她的荣耀;克洛里斯,最温柔的牧羊女,曾经给草地和羊羔带来祝福;她的呼吸,像飒飒的风声,像思想一样平静,像心灵一样甜蜜;她的嘴唇像珊瑚门,里面藏着香水和珍珠;她的眼睛是双燃的火炬,永远发光,从不烧焦;她的自我是天堂,在那里她遇见了所有的光明、美丽和甜蜜。在这里,我带来了快乐,使分离的灵魂得以飞翔;当我的理智把我的理智从我所能看到的这种卓越中唤醒时,我就开始观察每一间屋子的奇特排列,很难知道哪一间的摆设和摆设最卓越。阿拉伯人在这里呼吸,东方来到北方;风带来了甜蜜的气息,看阿敏托·克罗斯问候; Balme and nard, and each perfume, To blesse this payre, chafe and consume; And th' Phoenix, see! already fries! Her neast a fire in Chloris eyes! Next the great and powerful hand Beckens my thoughts unto a stand Of Titian, Raphael, Georgone Whose art even Nature hath out-done; For if weake Nature only can Intend, not perfect, what is man, These certainely we must prefer, Who mended what she wrought, and her; And sure the shadowes of those rare And kind incomparable fayre Are livelier, nobler company, Then if they could or speake, or see: For these I aske without a tush, Can kisse or touch without a blush, And we are taught that substance is, If uninjoy'd, but th' shade of blisse. Now every saint cleerly divine, Is clos'd so in her severall shrine; The gems so rarely, richly set, For them wee love the cabinet; So intricately plac't withall, As if th' imbrordered the wall, So that the pictures seem'd to be But one continued tapistrie. After this travell of mine eyes We sate, and pitied Dieties; Wee bound our loose hayre with the vine, The poppy, and the eglantine; One swell'd an oriental bowle Full, as a grateful, loyal soule To Chloris! Chloris! Heare, oh, heare! 'Tis pledg'd above in ev'ry sphere. Now streight the Indians richest prize Is kindled in glad sacrifice; Cloudes are sent up on wings of thyme, Amber, pomgranates, jessemine, And through our earthen conduicts sore Higher then altars fum'd before. So drencht we our oppressing cares, And choakt the wide jawes of our feares. Whilst ravisht thus we did devise, If this were not a Paradice In all, except these harmlesse sins: Behold! flew in two cherubins, Cleare as the skye from whence they came, And brighter than the sacred flame; The boy adorn'd with modesty, Yet armed so with majesty, That if the Thunderer againe His eagle sends, she stoops in vaine. Besides his innocence he tooke A sword and casket, and did looke Like Love in armes; he wrote but five, Yet spake eighteene; each grace did strive, And twenty Cupids thronged forth, Who first should shew his prettier worth. But oh, the Nymph! Did you ere know Carnation mingled with snow? Or have you seene the lightning shrowd, And straight breake through th' opposing cloud? So ran her blood; such was its hue; So through her vayle her bright haire flew, And yet its glory did appeare But thinne, because her eyes were neere. Blooming boy, and blossoming mayd, May your faire sprigges be neere betray'd To eating worme or fouler storme; No serpent lurke to do them harme; No sharpe frost cut, no North-winde teare, The verdure of that fragrant hayre; But may the sun and gentle weather, When you are both growne ripe together, Load you with fruit, such as your Father From you with all the joyes doth gather: And may you, when one branch is dead, Graft such another in its stead, Lasting thus ever in your prime, 'Till th' sithe is snatcht away from Time.