理查德色鬼

在这里你会发现致天才约翰·霍尔先生。论他对……的准确翻译诗人理查德·洛夫莱斯

致天才约翰·霍尔先生。论他对……的准确翻译

我在你的灵车上插上了这支挽歌的小枝,也不是因为你在我卑微的祭坛周围种下了你那美丽而不朽的小树林;也不是因为你的灵魂与我如此紧密地联系在一起,既然我已经抛弃了你,我就把你我都联结在了一起;所以我像个瑞人一样站在你的门前,为了另一个人,勇敢地面对时间和命运。唉!我们的信仰组成了不同的篇章,我们的思想和功绩分成了两条路;正义命令我唤醒你博学的尘土,真理,所有的原因都必须以它为中心。看哪!你在年幼时,猛鞭打弯曲的年老,给虎皮镀金。一位元老院的御前法官,他知道如何动摇法西斯,但在配方之下;你的下巴还没有开花,外面光润,里面满头秀发,你在学校里也不能像在学校里那样争辩:你的功课简直就是学校的规矩。所以美丽的卡姆看到你被录取了,既是新手又是毕业生。十九岁的时候,我们看过多少散文啊! That well might have the book of Dogmas swell'd; Tough Paradoxes, such as Tully's, thou Didst heat thee with, when snowy was thy brow, When thy undown'd face mov'd the Nine to shake, And of the Muses did a decad make. What shall I say? by what allusion bold? NONE BUT THE SUN WAS ERE SO YOUNG AND OLD. Young reverend shade, ascend awhile! whilst we Now celebrate this posthume victorie, This victory, that doth contract in death Ev'n all the pow'rs and labours of thy breath. Like the Judean Hero, in thy fall Thou pull'st the house of learning on us all. And as that soldier conquest doubted not, Who but one splinter had of Castriot, But would assault ev'n death so strongly charmd, And naked oppose rocks, with his bone arm'd; So we, secure in this fair relique, stand The slings and darts shot by each profane hand. These soveraign leaves thou left'st us are become Sear clothes against all Times infection. Sacred Hierocles, whose heav'nly thought First acted ore this comment, ere it wrote, Thou hast so spirited, elixir'd, we Conceive there is a noble alchymie, That's turning of this gold to something more Pretious than gold, we never knew before. Who now shall doubt the metempsychosis Of the great Author, that shall peruse this? Let others dream thy shadow wandering strays In th' Elizian mazes hid with bays; Or that, snatcht up in th' upper region, 'Tis kindled there a constellation; I have inform'd me, and declare with ease THY SOUL IS FLED INTO HIEROCLES.