罗伯特·布朗宁

在这里你会发现长诗在Setebos上的卡利班,或者,岛上的自然神学诗人罗伯特·勃朗宁

在Setebos上的卡利班,或者,岛上的自然神学

“你以为我和你完全一样。”(大卫,《诗篇》50篇21节)现在是最热的时候,它将四肢伸开,俯卧在泥坑里,双肘张开,握紧拳头撑着下巴。当他把两只脚踢进冰冷的泥里,抚摸着他的脊骨,每只胳膊都跑进跑出,逗他笑;虽然头上pompion-plant,涂层cave-top眉毛眼睛,爬到触摸和逗的头发和胡子,现在与一只蜜蜂在花滴,现在水果咬,捕捉和紧缩,——他看起来飘过你海阳光十字架和再次穿过直到他们编织蜘蛛网(网格的火,有时一些大鱼优惠),会谈自己的自我,可是他请,触摸,其他,大坝被称为神。因为谈论他,烦恼——哈,他怎能不知道呢!现在是烦恼的时候,此时谈话比冬天更安全。此外,普洛斯普洛斯和米兰达在秘密中睡觉,他辛苦地完成他们的任务,欺骗他们俩,嘲弄他们,让粗俗的舌头绽放出语言,这是件好事。[英语美文]塞特波斯,塞特波斯,塞特波斯!他想,他住在寒冷的月亮上。我想他造了它,是为了配太阳,而不是配星星;星星来了; Only made clouds, winds, meteors, such as that: Also this isle, what lives and grows thereon, And snaky sea which rounds and ends the same. 'Thinketh, it came of being ill at ease: He hated that He cannot change His cold, Nor cure its ache. 'Hath spied an icy fish That longed to 'scape the rock-stream where she lived, And thaw herself within the lukewarm brine O'the lazy sea her stream thrusts far amid, A crystal spike 'twixt two warm walls of wave; Only, she ever sickened, found repulse At the other kind of water, not her life, (Green-dense and dim-delicious, bred o'the sun) Flounced back from bliss she was not born to breathe, And in her old bounds buried her despair, Hating and loving warmth alike: so He. 'Thinketh, He made thereat the sun, this isle, Trees and the fowls here, beast and creeping thing. Yon otter, sleek-wet, black, lithe as a leech; Yon auk, one fire-eye in a ball of foam, That floats and feeds; a certain badger brown He hath watched hunt with that slant white-wedge eye By moonlight; and the pie with the long tongue That pricks deep into oak warts for a worm, And says a plain word when she finds her prize, But will not eat the ants; the ants themselves That build a wall of seeds and settled stalks About their hole--He made all these and more, Made all we see, and us, in spite: how else? He could not, Himself, make a second self To be His mate; as well have made Himself: He would not make what He mislikes or slights, An eyesore to Him, or not worth His pains: But did, in envy, listlessness or sport, Make what Himself would fain, in a manner, be-- Weaker in most points, stronger in a few, Worthy, and yet mere playthings all the while, Things He admires and mocks too,--that is it. Because, so brave, so better though they be, It nothing skills if He begin to plague. Look, now, I melt a gourd-fruit into mash, Add honeycomb and pods, I have perceived, Which bite like finches when they bill and kiss,-- Then, when froth rises bladdery, drink up all, Quick, quick, till maggots scamper through my brain; Last, throw me on my back i'the seeded thyme, And wanton, wishing I were born a bird. Put case, unable to be what I wish, I yet could make a live bird out of clay: Would not I take clay, pinch my Caliban Able to fly?--for, there, see, he hath wings, And great comb like the hoopoe's to admire, And there, a sting to do his foes offence, There, and I will that he begin to live, Fly to yon rock-top, nip me off the horns Of grigs high up that make the merry din, Saucy through their veined wings, and mind me not. In which feat, if his leg snapped, brittle clay, And he lay stupid-like,--why, I should laugh; And if he, spying me, should fall to weep, Beseech me to be good, repair his wrong, Bid his poor leg smart less or grow again,-- Well, as the chance were, this might take or else Not take my fancy: I might hear his cry, And give the mankin three sound legs for one, Or pluck the other off, leave him like an egg And lessoned he was mine and merely clay. Were this no pleasure, lying in the thyme, Drinking the mash, with brain become alive, Making and marring clay at will? So He. 'Thinketh, such shows nor right nor wrong in Him, Nor kind, nor cruel: He is strong and Lord. 'Am strong myself compared to yonder crabs That march now from th