罗伯特·布朗宁

在这里你会发现克里斯蒂娜诗人罗伯特·勃朗宁

克里斯蒂娜

如果她的意思是我不应该爱她,她就不应该看我!有很多……我想,你是这样称呼男人的……如果她愿意,她可以把她的全部心灵都发掘出来,但她发现他们的时候还是会保持原样。可是我不是这样,当她注视着我,环视他们的时候,她就知道了。怎么啦?这样医治我毫无意义吗?但我不知道(这是我的弱点)她的表情在说什么!——当然,没有卑鄙的谎言,需要把它的珍珠种子撒在某个孤独海岸的凄凉上。"大海的感觉" "没有什么奇怪的渴望" "这样的灵魂,在最不可能回来的地方,尽情挥霍"“三世。啊,我们在这儿已经陷得够深了,天知道! But not quite so sunk that moments, Sure tho' seldom, are denied us, When the spirit's true endowments Stand out plainly from its false ones, And apprise it if pursuing Or the right way or the wrong way, To its triumph or undoing. IV. There are flashes struck from midnights, There are fire-flames noondays kindle, Whereby piled-up honours perish, Whereby swollen ambitions dwindle, While just this or that poor impulse, Which for once had play unstifled, Seems the sole work of a life-time That away the rest have trifled. V. Doubt you if, in some such moment, As she fixed me, she felt clearly, Ages past the soul existed, Here an age 'tis resting merely, And hence fleets again for ages, While the true end, sole and single, It stops here for is, this love-way, With some other soul to mingle? VI. Else it loses what it lived for, And eternally must lose it; Better ends may be in prospect, Deeper blisses (if you choose it), But this life's end and this love-bliss Have been lost here. Doubt you whether This she felt as, looking at me, Mine and her souls rushed together? VII. Oh, observe! Of course, next moment, The world's honours, in derision, Trampled out the light for ever: Never fear but there's provision Of the devil's to quench knowledge Lest we walk the earth in rapture! ---Making those who catch God's secret Just so much more prize their capture! VIII. Such am I: the secret's mine now! She has lost me, I have gained her; Her soul's mine: and thus, grown perfect, I shall pass my life's remainder. Life will just hold out the proving Both our powers, alone and blended: And then, come next life quickly! This world's use will have been ended.