罗伯特·布朗宁

在这里你可以找到长诗公爵夫人的飞行诗人罗伯特·勃朗宁的作品

公爵夫人的飞行

我。你是我的朋友,我是公爵谈话的对象;我也帮助公爵夫人摆脱了他的枷锁;故事从头到尾都是这样的,我的朋友!2我们的国家是一个伟大的荒凉的国家:如果你爬到我们城堡的顶端,我看不出你的眼睛能停在哪里;因为当你经过玉米田的乡村,那里没有葡萄园,羊群成群,羊圈通向牧区,牧区通向空旷的牧场,空旷的牧场一直延伸到山脚下,在那里,以葬礼般的步伐,庄严而缓慢地绕了一圈,一排接着一排,松树往上爬,就像黑色的牧师向上爬,又向下爬到另一边,到另一个更大更荒凉的地方,那是一片广袤的红而凄凉的烧毁的平原,从那里挖出铁,买卖铜;向右看,向左看,向正前方看,——他们在下面开采,在上面冶炼,铜矿和铁矿,锻铁和熔炉模具和熔炼,等等,越来越多,直到最后,作为一个边界带,来到了伟大的海岸的盐沙白沙,这整个就是我们公爵的国家。3我出生的那一天,现在的公爵——(啊,歌中唱道,我还没老!) In the castle where the other Duke was--- (When I was happy and young, not old!) I in the kennel, he in the bower: We are of like age to an hour. My father was huntsman in that day; Who has not heard my father say That, when a boar was brought to bay, Three times, four times out of five, With his huntspear he'd contrive To get the killing-place transfixed, And pin him true, both eyes betwixt? And that's why the old Duke would rather He lost a salt-pit than my father, And loved to have him ever in call; That's why my father stood in the hall When the old Duke brought his infant out To show the people, and while they passed The wondrous bantling round about, Was first to start at the outside blast As the Kaiser's courier blew his horn Just a month after the babe was born. ``And,''quoth the Kaiser's courier, ``since ``The Duke has got an heir, our Prince ``Needs the Duke's self at his side: '' The Duke looked down and seemed to wince, But he thought of wars o'er the world wide, Castles a-fire, men on their march, The toppling tower, the crashing arch; And up he looked, and awhile he eyed The row of crests and shields and banners Of all achievements after all manners, And ``ay,''said the Duke with a surly pride. The more was his comfort when he died At next year's end, in a velvet suit, With a gilt glove on his hand, his foot In a silken shoe for a leather boot, Petticoated like a herald, In a chamher next to an ante-room, Where he breathed the breath of page and groom, What he called stink, and they, perfume: ---They should have set him on red Berold Mad with pride, like fire to manage! They should have got his cheek fresh tannage Such a day as to-day in the merry sunshine! Had they stuck on his fist a rough-foot merlin! (Hark, the wind's on the heath at its game! Oh for a noble falcon-lanner To flap each broad wing like a banner, And turn in the wind, and dance like flame!) Had they broached a white-beer cask from Berlin ---Or if you incline to prescribe mere wine Put to his lips, when they saw him pine, A cup of our own Moldavia fine, Cotnar for instance, green as May sorrel And ropy with sweet,---we shall not quarrel. IV. So, at home, the sick tall yellow Duchess Was left with the infant in her clutches, She being the daughter of God knows who: And now was the time to revisit her tribe. Abroad and afar they went, the two, And let our people rail and gibe At the empty hall and extinguished fire, As loud as we liked, but ever in vain, Till after long years we had our desire, And back came the Duke and his mother again. V. And he came back the pertest little ape That ever affronted human shape; Full of his travel, struck at himself. You'd say, he despised our bluff old ways? ---Not he! For in Paris they told the elf Our rough North land was the Land of Lays, The one good thing left in evil days; Since the Mid-Age was the Heroic Time, And only in wild nooks like ours Could you taste of it yet as in its prime, And see true castles, with proper towers, Young-hearted women, old-minded men, And manners now as manners were then. So, all that the old Dukes had been, without knowing it, This Duke would fain know he was, without being it; 'Twas not for the joy's self, but the joy of his showing it, Nor for the pride's self, but the pride of our seeing it, He revived all usages thoroughly worn-out, The souls of them