罗伯特·布朗宁

在这里你会发现长诗他们是如何把好消息从根特带到艾克斯的诗人罗伯特·勃朗宁

他们是如何把好消息从根特带到艾克斯的

我,我跳上马镫,乔里斯,还有他;我疾驰,德克疾驰,我们三个人都疾驰;“好速度!看门人叫道,门栓拉开了;“速度!墙对我们疾驰而过的声音发出回声;关了门后,灯光熄灭了,我们在午夜并肩疾驰。2彼此不说话;我们保持着巨大的步伐,肩并肩,一步一步,从不改变我们的位置; I turned in my saddle and made its girths tight, Then shortened each stirrup, and set the pique right, Rebuckled the cheek-strap, chained slacker the bit, Nor galloped less steadily Roland a whit. III. 'Twas moonset at starting; but while we drew near Lokeren, the cocks crew and twilight dawned clear; At Boom, a great yellow star came out to see; At Dffeld,'twas morning as plain as could be; And from Mecheln church-steeple we heard the half-chime, So, Joris broke silence with, ``Yet there is time!'' IV. At Aershot, up leaped of a sudden the sun, And against him the cattle stood black every one, To stare thro' the mist at us galloping past, And I saw my stout galloper Roland at last, With resolute shoulders, each hutting away The haze, as some bluff river headland its spray: V. And his low head and crest, just one sharp ear bent back For my voice, and the other pricked out on his track; And one eye's black intelligence,---ever that glance O'er its white edge at me, his own master, askance! And the thick heavy spume-flakes which aye and anon His fierce lips shook upwards in galloping on. VI. By Hasselt, Dirck groaned; and cried Joris, ``Stay spur! ``Your Roos galloped bravely, the fault's not in her, ``We'll remember at Aix''---for one heard the quick wheeze Of her chest, saw the stretched neck and staggering knees, And sunk tail, and horrible heave of the flank, As down on her haunches she shuddered and sank. VII. So, we were left galloping, Joris and I, Past Looz and past Tongres, no cloud in the sky; The broad sun above laughed a pitiless laugh, 'Neath our feet broke the brittle bright stubble like chaff; Till over by Dalhem a dome-spire sprang white, And ``Gallop,'' gasped Joris, ``for Aix is in sight!'' VIII. ``How they'll greet us!''---and all in a moment his roan Rolled neck and croup over, lay dead as a stone; And there was my Roland to bear the whole weight Of the news which alone could save Aix from her fate, With his nostrils like pits full of blood to the brim, And with circles of red for his eye-sockets' rim. IX. Then I cast loose my buffcoat, each holster let fall, Shook off both my jack-boots, let go belt and all, Stood up in the stirrup, leaned, patted his ear, Called my Roland his pet-name, my horse without peer; Clapped my hands, laughed and sang, any noise, bad or good, Till at length into Aix Roland galloped and stood. X. And all I remember is---friends flocking round As I sat with his head 'twixt my knees on the ground; And no voice but was praising this Roland of mine, As I poured down his throat our last measure of wine, Which (the burgesses voted by common consent) Was no more than his due who brought good news from Ghent.