罗伯特·布朗宁

在这里你会发现长诗异教徒的悲剧诗人罗伯特·勃朗宁

异教徒的悲剧

我预先告诫修道院院长,让他放弃。我们只仰望一次的主,是我们应当仰望一次的主,是我们应当仰望一次的主;圣保罗说,他不知道改变,也不知道暂时转动的影子。不要看他的真面目!给这两种无限以应得的——无限的仁慈,但我想,也同样是无限的公正。【_Organ: plagal-cadence。_也是无限的正义。2一个如冷天脱。约翰,上帝圣殿的主人,犯了不为人知的罪,他从阿尔达伯罗德皇帝那里买来的东西,他卖给了苏丹萨拉丁;直到被教皇克莱门特抓住,在那里嗡嗡叫,疯黄蜂蜂巢的大黄蜂王子,在巴黎广场上剪下他的翅膀,他们现在把他活活烧死。他若缺少琵琶或击弦琴的琴声,你们就说,以证实那唱歌的人——我们现在要把约翰活活烧死。 III. In the midst is a goodly gallows built; 'Twixt fork and fork, a stake is stuck; But first they set divers tumbrils a-tilt, Make a trench all round with the city muck; Inside they pile log upon log, good store; Faggots no few, blocks great and small, Reach a man's mid-thigh, no less, no more,--- For they mean he should roast in the sight of all. CHORUS. We mean he should roast in the sight of all. IV. Good sappy bavins that kindle forthwith; Billets that blaze substantial and slow; Pine-stump split deftly, dry as pith; Larch-heart that chars to a chalk-white glow: Then up they hoist me John in a chafe, Sling him fast like a hog to scorch, Spit in his face, then leap back safe, Sing ``Laudes'' and bid clap-to the torch. CHORUS. _Laus Deo_---who bids clap-to the torch. V. John of the Temple, whose fame so bragged, Is burning alive in Paris square! How can he curse, if his mouth is gagged? Or wriggle his neck, with a collar there? Or heave his chest, which a band goes round? Or threat with his fist, since his arms are spliced? Or kick with his feet, now his legs are bound? ---Thinks John, I will call upon Jesus Christ. [_Here one crosseth himself_ VI. Jesus Christ---John had bought and sold, Jesus Christ---John had eaten and drunk; To him, the Flesh meant silver and gold. (_Salv reverenti._) Now it was, ``Saviour, bountiful lamb, ``I have roasted thee Turks, though men roast me! ``See thy servant, the plight wherein I am! ``Art thou a saviour? Save thou me!'' CHORUS. 'Tis John the mocker cries, ``Save thou me!'' VII. Who maketh God's menace an idle word? ---Saith, it no more means what it proclaims, Than a damsel's threat to her wanton bird?--- For she too prattles of ugly names. ---Saith, he knoweth but one thing,---what he knows? That God is good and the rest is breath; Why else is the same styled Sharon's rose? Once a rose, ever a rose, he saith. CHORUS. O, John shall yet find a rose, he saith! VIII. Alack, there be roses and roses, John! Some, honied of taste like your leman's tongue: Some, bitter; for why? (roast gaily on!) Their tree struck root in devil's-dung. When Paul once reasoned of righteousness And of temperance and of judgment to come, Good Felix trembled, he could no less: John, snickering, crook'd his wicked thumb. CHORUS. What cometh to John of the wicked thumb? IX. Ha ha, John plucketh now at his rose To rid himself of a sorrow at heart! Lo,---petal on petal, fierce rays unclose; Anther on anther, sharp spikes outstart; And with blood for dew, the bosom boils; And a gust of sulphur is all its smell; And lo, he is horribly in the toils Of a coal-black giant flower of hell! CHORUS. What maketh heaven, That maketh hell. X. So, as John called now, through the fire amain. On the Name, he had cursed with, all his life--- To the Person, he bought and sold again--- For the Face, with his daily buffets rife--- Feature by feature It took its place: And his voice, like a mad dog's choking bark, At the steady whole of the Judge's face--- Died. Forth John's soul flared into the dark. SUBJOINETH THE ABBOT DEODAET. God help all poor souls lost in the dark! *1: Fagots. A MIDDLE-AGE INTERLUDE. ROSA MUNDI; SEU, FULCITE ME FLORIBUS. A CONCEIT OF MASTER GYSBRECHT, CANON-REGULAR OF SAID JODOCUS-BY-THE-BAR, YPRES CITY. CANTUQUE, _Virgilius._ AND HATH OFTEN BEEN SUNG AT HOCK-TIDE AND FESTIVALES. GAVISUS ERAM, _Jessides._ (It would seem to be a glimpse from the burning of Jacques du Bourg-Mulay, at Paris, A. D. 1314; as distorted by the refraction from Flemish