罗伯特·布朗宁

在这里你会发现长诗的流浪者诗人罗伯特·勃朗宁

的流浪者

我们的船在海上航行,劈开船头,勇敢地面对疾风和汹涌的海浪——这是一种英勇的武器:每一棵树皮都是用森林的树做的,叶子和最初生长的时候一样粗糙,在裂开的两边,内外都钉满了黑牛皮,脂肪沸腾,燃烧着火焰,承受着欢乐的巨浪的游戏;所以,每艘好船都是粗鲁的,粗鲁而裸露在外面。但每个人都顶着一个庄严的帐篷,香柏树的枝叶散发着香气,挡住了跳舞的海水的飘舞,下面有一个遮阳篷垂着桅杆,一层一层的紫色细雨,使正午、星光和使人发疯的寒冷的月光,都无法穿透这富丽堂皇的房屋。当太阳升起的时候,啊,欢快的,我们张帆,划桨;但当晚风像呼吸一样吹着,为了一天航行的快乐,我们一起在宽阔的海面上歌唱,像人们在宁静的海岸上平静地歌唱;每个帆解开风所以免费,每个领导确定的《暮光之城》的明星,睡眠和死亡一样平静,我们,宇宙飞船从远处躺拉伸会,每一个疲惫的船员一个圆圈,在圆的奇妙的帐篷从线会柔光,旋度会丰富的气味,光和香水,音乐:所以星轮,和黑暗的过去,在早晨我们开始在桅杆旁,还有每个船航行快!现在,有一天早晨,陆地出现了——一个小点模糊地在海与天之间颤抖着——“躲开它,”我们的领航员喊道,“制止那呼号,克制那渴望的眼睛!”多少个夜晚,多少个白天,波涛汹涌的大海是黑色的,陆地虽然只是一块岩石,却渐渐靠近;于是我们掀开雪松的枝叶,让紫色的遮阳篷在风中飘动,每个甲板上都有一座明亮的雕像!我们大声呼喊,我们每个人,就这样把船开进了港口,气势恢宏,赞歌辉煌。 A hundred shapes of lucid stone! All day we built its shrine for each, A shrine of rock for ever one, Nor paused till in the westering sun We sat together on the beach To sing because our task was done; When lo! what shouts and merry songs! What laughter all the distance stirs! A loaded raft with happy throngs Of gentle islanders! 'Our isles are just at hand,' they cried, 'Like cloudlets faint in even sleeping; Our temple-gates are open'd wide, Our olive-groves thick shade are keeping For these majestic forms'--they cried. O, then we awoke with sudden start From our deep dream, and knew, too late, How bare the rock, how desolate, Which had received our precious freight: Yet we call'd out--'Depart! Our gifts, once given, must here abide: Our work is done; we have no heart To mar our work,'--we cried.