罗伯特·布朗宁

在这里你会发现长诗青年与艺术诗人罗伯特·勃朗宁

青年与艺术

也许曾经是这样,只有一次:我们同宿街头,你是屋顶上孤单的麻雀,我是羽翼未平的孤雌鸟。你的职业是用棍棒和粘土,你用拇指、戳、拍、擦,然后笑着说:“总有一天他们会看到史密斯被造出来,吉布森被摧毁。”我的工作就是唱歌,唱歌,唱歌;我叽叽喳喳地叫着,叽叽喳喳地叫着,叽叽喳喳地叫着。“不久,凯特·布朗就上了板,”格里西的生活痛苦不堪!我唱一首高歌挣不了多少钱,你画一幅石膏素描挣不了多少钱;你想要一块大理石,我需要一个音乐大师。我们努力学习各自的风格,像印度人一样互相咬着面包皮,为了寻找空气,看着外面的瓦片,为了寻找乐趣,看着彼此的窗户。你懒洋洋地走着,像个南方男孩,戴着帽子,穿着短上衣——不,还留了一点胡子;或者你明白了,用沾着泥土的手指擦着嘴。而我——很快就找到了面对花栅栏的弱点,我被迫拉起了帘子,为了安全,我穿上了束胸衣。没有害处!这不是我的错,如果你从来没有把你的眼睛的尾巴向上看,当我摇着高音E时,或把半音音阶调高,因为春天叫麻雀成对,男孩和女孩猜测,我们街上的摊位看起来很稀有,种满了芦苇和豆瓣菜。 37 Why did not you pinch a flower 38 In a pellet of clay and fling it? 39 Why did not I put a power 40 Of thanks in a look, or sing it? 41 I did look, sharp as a lynx, 42 (And yet the memory rankles,) 43 When models arrived, some minx 44 Tripped up-stairs, she and her ankles. 45 But I think I gave you as good! 46 'That foreign fellow,--who can know 47 How she pays, in a playful mood, 48 For his tuning her that piano?' 49 Could you say so, and never say 50 'Suppose we join hands and fortunes, 51 And I fetch her from over the way, 52 Her, piano, and long tunes and short tunes?' 53 No, no: you would not be rash, 54 Nor I rasher and something over: 55 You've to settle yet Gibson's hash, 56 And Grisi yet lives in clover. 57 But you meet the Prince at the Board, 58 I'm queen myself at bals-paré, 59 I've married a rich old lord, 60 And you're dubbed knight and an R.A. 61 Each life unfulfilled, you see; 62 It hangs still, patchy and scrappy: 63 We have not sighed deep, laughed free, 64 Starved, feasted, despaired,--been happy. 65 And nobody calls you a dunce, 66 And people suppose me clever: 67 This could but have happened once, 68 And we missed it, lost it for ever.