罗伯特·彭斯

在这里你会发现长诗一个梦想诗人罗伯特·彭斯

一个梦想

圭德——陛下早安!愿上天增加你的幸福,在你看到的每一个新的生日,一个卑微的诗人祝福。我在你的大堤上的艰难日子,就在今天这样的日子里,确实是一种粗俗的景象,在那些生日礼服中,今天很好。我看到你现在受到了一位爵爷和一位夫人的恭维;“天佑吾王”是一只布谷鸟唱的,“那是不容易的,”耶耶说,“诗人们,也是一帮贪得无度的人,他们的押韵很好,而且随时准备好,你们永远不会做错事,但你们永远坚定,在一天中。”对我来说!在君主面前,我要奉承他;我不是你卑微的债务人,既不是为了俸禄,也不是为了职位和地位,所以,请不要对你的陛下进行反思,不要诋毁你的王权;在这场比赛中,我们已经有很多人了,今天,所有的人都比你强。的确如此,我至高无上的国王,我的能力值得怀疑; But facts are chiels that winna ding, An' downa be disputed: Your royal nest, beneath your wing, Is e'en right reft and clouted, And now the third part o' the string, An' less, will gang aboot it Than did ae day.^1 Far be't frae me that I aspire To blame your legislation, Or say, ye wisdom want, or fire, To rule this mighty nation: But faith! I muckle doubt, my sire, Ye've trusted ministration To chaps wha in barn or byre Wad better fill'd their station Than courts yon day. And now ye've gien auld Britain peace, Her broken shins to plaister, Your sair taxation does her fleece, Till she has scarce a tester: For me, thank God, my life's a lease, Nae bargain wearin' faster, Or, faith! I fear, that, wi' the geese, I shortly boost to pasture I' the craft some day. I'm no mistrusting Willie Pitt, When taxes he enlarges, (An' Will's a true guid fallow's get, A name not envy spairges), That he intends to pay your debt, An' lessen a' your charges; But, God-sake! let nae saving fit Abridge your bonie barges An'boats this day. Adieu, my Liege; may freedom geck Beneath your high protection; An' may ye rax Corruption's neck, And gie her for dissection! But since I'm here, I'll no neglect, In loyal, true affection, To pay your Queen, wi' due respect, May fealty an' subjection This great birth-day. Hail, Majesty most Excellent! While nobles strive to please ye, Will ye accept a compliment, A simple poet gies ye? Thae bonie bairntime, Heav'n has lent, Still higher may they heeze ye In bliss, till fate some day is sent For ever to release ye Frae care that day. For you, young Potentate o'Wales, I tell your highness fairly, Down Pleasure's stream, wi' swelling sails, I'm tauld ye're driving rarely; But some day ye may gnaw your nails, An' curse your folly sairly, That e'er ye brak Diana's pales, Or rattl'd dice wi' Charlie By night or day. Yet aft a ragged cowt's been known, To mak a noble aiver; So, ye may doucely fill the throne, For a'their clish-ma-claver: There, him^2 at Agincourt wha shone, Few better were or braver: And yet, wi' funny, queer Sir John,^3 He was an unco shaver For mony a day. For you, right rev'rend Osnaburg, Nane sets the lawn-sleeve sweeter, Altho' a ribbon at your lug Wad been a dress completer: As ye disown yon paughty dog, That bears the keys of Peter, Then swith! an' get a wife to hug, Or trowth, ye'll stain the mitre Some luckless day! Young, royal Tarry-breeks, I learn, Ye've lately come athwart her- A glorious galley,^4 stem and stern, Weel rigg'd for Venus' barter; But first hang out, that she'll discern, Your hymeneal charter; Then heave aboard your grapple airn, An' large upon her quarter, Come full that day. Ye, lastly, bonie blossoms a', Ye royal lasses dainty, Heav'n mak you guid as well as braw, An' gie you lads a-plenty! But sneer na British boys awa! For kings are unco scant aye, An' German gentles are but sma', They're better just than want aye On ony day. Gad bless you a'! consider now, Ye're unco muckle dautit; But ere the course o' life be through, It may be bitter sautit: An' I hae seen their coggie fou, That yet hae tarrow't at it. But or the day was done, I trow, The laggen they hae clautit Fu' clean that day.