罗伯特·彭斯

在这里你会发现诗人欢迎他爱的女儿诗人罗伯特·彭斯

诗人欢迎他爱的女儿

这是他第一次有资格被尊称为父亲。欢迎你,孩子;我亲爱的小姐,如果一想到你,或者你的妈妈,我就感到沮丧或畏惧,或者当你叫我蒂塔或爸爸时,我就脸红。虽然现在他们可以和我私通,在乡村的喧嚣中嘲笑我的名字,他们说的越多,我就越温顺,我就让他们发生冲突;一个老婆子的舌头是没有用的。欢迎光临!我的可爱可爱的小宝贝,你来这里是不请自来的,你的到来是我为之奋斗的,贝思·科克和奎尔;不过,凭我的信心,我要发誓,你也不是天生的!金钱的甜美果实是一种快乐的力量,我的苦工不是一种色彩,即使你爬到墙边去问,愚人也会嘲笑;在我的最后一部戏里,没有你的角色,最好没有。 Tho' I should be the waur bestead, Thou's be as braw and bienly clad, And thy young years as nicely bred Wi' education, As onie brat o' wedlock's bed, In a' thy station. Wee image o' my bonie Betty, As fatherly I kiss and daut thee, As dear and near my heart I set thee Wi' as gude will As a' the priests had seen me get thee That's out o' hell. Lord grant that thou may aye inherit Thy mither's person, grace, an' merit, An' thy poor, worthless daddy's spirit, Without his failins, 'Twill please me mair to see thee heir it, Than stockit mailens. For if thou be what I wad hae thee, And tak the counsel I shall gie thee, I'll never rue my trouble wi' thee - The cost nor shame o't, But be a loving father to thee, And brag the name o't.