罗伯特·弗罗斯特

在这里你会发现长诗家冢诗人罗伯特·弗罗斯特

家冢

在她看见他之前,他从楼梯底下看见了她。她开始往下走,回头看了看有些恐惧。她疑惑地走了一步,然后又把它收回来,站起身来,又看了看。他朝她走去,问道:“你总是从高处看到什么?——因为我想知道。”听了这话,她转过身来,伏在裙子上,脸色从惊恐变成呆滞。为了争取时间,他说:“你看到的是什么?”直到她蜷缩在他的身下。“我现在就去弄清楚——你必须告诉我,亲爱的。”她站在自己的位置上,拒绝了他的任何帮助,丝毫没有绷着脖子,一言不发。 She let him look, sure that he wouldn't see, Blind creature; and a while he didn't see. But at last he murmured, "Oh" and again, "Oh." "What is it -- what?" she said. "Just that I see." "You don't," she challenged. "Tell me what it is." "The wonder is I didn't see at once. I never noticed it from here before. I must be wonted to it -- that's the reason. The little graveyard where my people are! So small the window frames the whole of it. Not so much larger than a bedroom, is it? There are three stones of slate and one of marble, Broad-shouldered little slabs there in the sunlight On the sidehill. We haven't to mind those. But I understand: it is not the stones, But the child's mound ----" "Don't, don't, don't, don't," she cried. She withdrew, shrinking from beneath his arm That rested on the banister, and slid downstairs; And turned on him with such a daunting look, He said twice over before he knew himself: "Can't a man speak of his own child he's lost?" "Not you! -- Oh, where's my hat? Oh, I don't need it! I must get out of here. I must get air.-- I don't know rightly whether any man can." "Amy! Don't go to someone else this time. Listen to me. I won't come down the stairs." He sat and fixed his chin between his fists. "There's something I should like to ask you, dear." "You don't know how to ask it." "Help me, then." Her fingers moved the latch for all reply. "My words are nearly always an offense. I don't know how to speak of anything So as to please you. But I might be taught, I should suppose. I can't say I see how. A man must partly give up being a man With womenfolk. We could have some arrangement By which I'd bind myself to keep hands off Anything special you're a-mind to name. Though I don't like such things 'twixt those that love. Two that don't love can't live together without them. But two that do can't live together with them." She moved the latch a little. "Don't -- don't go. Don't carry it to someone else this time. Tell me about it if it's something human. Let me into your grief. I'm not so much Unlike other folks as your standing there Apart would make me out. Give me my chance. I do think, though, you overdo it a little. What was it brought you up to think it the thing To take your mother-loss of a first child So inconsolably -- in the face of love. You'd think his memory might be satisfied ----" "There you go sneering now!" "I'm not, I'm not! You make me angry. I'll come down to you. God, what a woman! And it's come to this, A man can't speak of his own child that's dead." "You can't because you don't know how to speak. If you had any feelings, you that dug With your own hand -- how could you? -- his little grave; I saw you from that very window there, Making the gravel leap and leap in air, Leap up, like that, like that, and land so lightly And roll back down the mound beside the hole. I thought, Who is that man? I didn't know you. And I crept down the stairs and up the stairs To look again, and still your spade kept lifting. Then you came in. I heard your rumbling voice Out in the kitchen, and I don't know why, But I went near to see with my own eyes. You could sit there with the stains on your shoes Of the fresh earth from your own baby's grave And talk about your everyday concerns. You had stood the spade up against the wall Outside there in the entry, for I saw it." "I shall laugh the worst laugh I ever laughed. I'm cursed. God, if I don't believe I'm cursed." "I can repeat the very words you were saying: 'Three foggy mornings and one rainy day Will rot the best birch fence a man can build.' Think of it, talk like that at such a time! What had how long it takes a birch to rot To do with what was in the darkened parlour? You couldn't care! The nearest friends can go With anyone to death, comes so far short They might as well not try to go at all. No, from the time when one is sick to death, One is alone, and he dies more alone. Friends make pretense of following to the grave, But before