罗伯特·弗罗斯特

在这里你会发现长诗星分离器诗人罗伯特·弗罗斯特

星分离器

“你知道猎户座总是侧着身子出现的。他伸出一条腿,越过我们山的篱笆,用双手站起来,看着我,借着灯笼的光,我在外面忙着做一件我应该在白天做的事,的确,在地面结冰之后,我应该在它结冰之前做的,一阵风把一把废树叶扔到我冒烟的灯笼烟囱上,取笑我做事的方式,或者取笑俄里奥抓住了我。我想问一下,难道一个人就没有这些军队必须尊重的权利吗?”所以布拉德·麦克劳克林把天上的星星和偷鸡摸瓜的农场混在一起,直到偷鸡摸瓜的农场失败了他为了火灾保险把房子烧了把钱花在了望远镜上以满足他一生对我们在宇宙中的位置的好奇。“你要这些该死的东西有什么用?”我事先问过他。“你不去买吗?”“不要说这是责备;他说:“在我们人类的斗争中,没有什么比这更无可指责的了。”“如果我卖掉我的农场来买它,我就会有一个。” There where he moved the rocks to plow the ground And plowed between the rocks he couldn't move, Few farms changed hands; so rather than spend years Trying to sell his farm and then not selling, He burned his house down for the fire insurance And bought the telescope with what it came to. He had been heard to say by several: `The best thing that we're put here for's to see; The strongest thing that's given us to see with's A telescope. Someone in every town Seems to me owes it to the town to keep one. In Littleton it might as well be me.' After such loose talk it was no surprise When he did what he did and burned his house down. Mean laughter went about the town that day To let him know we weren't the least imposed on, And he could wait---we'd see to him tomorrow. But the first thing next morning we reflected If one by one we counted people out For the least sin, it wouldn't take us long To get so we had no one left to live with. For to be social is to be forgiving. Our thief, the one who does our stealing from us, We don't cut off from coming to church suppers, But what we miss we go to him and ask for. He promptly gives it back, that is if still Uneaten, unworn out, or undisposed of. It wouldn't do to be too hard on Brad About his telescope. Beyond the age Of being given one for Christmas gift, He had to take the best way he knew how To find himself in one. Well, all we said was He took a strange thing to be roguish over. Some sympathy was wasted on the house, A good old-timer dating back along; But a house isn't sentient; the house Didn't feel anything. And if it did, Why not regard it as a sacrifice, And an old-fashioned sacrifice by fire, Instead of a new-fashioned one at auction? Out of a house and so out of a farm At one stroke (of a match), Brad had to turn To earn a living on the Concord railroad, As under-ticket-agent at a station Where his job, when he wasn't selling tickets, Was setting out, up track and down, not plants As on a farm, but planets, evening stars That varied in their hue from red to green. He got a good glass for six hundred dollars. His new job gave him leisure for stargazing. Often he bid me come and have a look Up the brass barrel, velvet black inside, At a star quaking in the other end. I recollect a night of broken clouds And underfoot snow melted down to ice, And melting further in the wind to mud. Bradford and I had out the telescope. We spread our two legs as we spread its three, Pointed our thoughts the way we pointed it, And standing at our leisure till the day broke, Said some of the best things we ever said. That telescope was christened the Star-Splitter, Because it didn't do a thing but split A star in two or three, the way you split A globule of quicksilver in your hand With one stroke of your finger in the middle. It's a star-splitter if there ever was one, And ought to do some good if splitting stars 'Sa thing to be compared with splitting wood. We've looked and looked, but after all where are we? Do we know any better where we are, And how it stands between the night tonight And a man with a smoky lantern chimney? How different from the way it ever stood?