罗伯特•赫里克

在这里你会发现一份新年礼物,送给管家西蒙爵士诗人罗伯特·赫里克

一份新年礼物,送给管家西蒙爵士

没有海军在海上被烧毁的消息;最近没有吵闹的小吵;没有秘密的阴谋或公开的通风口,用议会来吓唬人们;没有新发明或新近发现的诡计,用星象来占卜王国的病魔;我们送你去,不是为了抓国家,也不是为了拧国王自由的鼻子;但这里有一首欢快的诗,以常春藤和冬青为冠冕;它讲述着冬天的故事和欢乐,是挤奶女工在炉边制造的;圣诞节的运动,在狐狸洞后掷出的碗;想起了盲人,想起了年轻人给母马穿鞋的烦恼;用豌豆和豆子做的十二潮饼,你们用它来制造欢乐的场面,当你们选出你们的国王和王后时,你们喊着:“嘿,为了我们的绿城!”——你们在灰堆里用条纹来挑选丈夫和妻子;月桂树的脆响,预示着你的土地丰收; Of these, and such like things, for shift, We send instead of New-year's gift. --Read then, and when your faces shine With buxom meat and cap'ring wine, Remember us in cups full crown'd, And let our city-health go round, Quite through the young maids and the men, To the ninth number, if not ten; Until the fired chestnuts leap For joy to see the fruits ye reap, From the plump chalice and the cup That tempts till it be tossed up.-- Then as ye sit about your embers, Call not to mind those fled Decembers; But think on these, that are t' appear, As daughters to the instant year; Sit crown'd with rose-buds, and carouse, Till LIBER PATER twirls the house About your ears, and lay upon The year, your cares, that's fled and gone: And let the russet swains the plough And harrow hang up resting now; And to the bag-pipe all address, Till sleep takes place of weariness. And thus throughout, with Christmas plays, Frolic the full twelve holy-days.