罗伯特。骚塞

在这里你会发现长诗植物湾牧歌02 -埃莉诺诗人罗伯特·苏塞

植物湾牧歌02 -埃莉诺

(时间,早晨。场景,海岸。)再一次每天的辛劳——再一次穿上耻辱的杂草——从每一种欢乐中,我的心都被排除在外,我起来了,疲惫不堪,因无尽的悲伤而虚弱;我又一次带着疲惫的脚步,沿着那空洞的海岸走去。膨胀的波浪在朝阳的照耀下闪闪发光,在微风吹拂的沙滩上闪耀着许多灿烂的色彩。啊,曾几何时,埃丽诺用喜悦的眼睛凝视着你张开的眼睛,她的眼睛没有被内疚和悲伤所蒙蔽!当她完整的灵魂感受着你温和的光辉,初升的天却在欢愉中醒来!在你靠近英格兰的海边!我的黄昏的脚步悄悄地走着,我的眼睛常常眺望那蓝色的辽阔,看见狂风吹起汹涌的波涛,看见翻腾的巨浪怒涛冲在岩石上;然后我胆怯的灵魂在无边深渊的危险面前畏缩,为受苦的水手叹息。 Ah! little deeming I myself was doom'd. To tempt the perils of the boundless deep, An Outcast--unbeloved and unbewail'd. Why stern Remembrance! must thine iron hand Harrow my soul? why calls thy cruel power The fields of England to my exil'd eyes, The joys which once were mine? even now I see The lowly lovely dwelling! even now Behold the woodbine clasping its white walls And hear the fearless red-breasts chirp around To ask their morning meal:--for I was wont With friendly band to give their morning meal, Was wont to love their song, when lingering morn Streak'd o'er the chilly landskip the dim light, And thro'the open'd lattice hung my head To view the snow-drop's bud: and thence at eve When mildly fading sunk the summer sun, Oft have I loved to mark the rook's slow course And hear his hollow croak, what time he sought The church-yard elm, whose wide-embowering boughs Full foliaged, half conceal'd the house of God. There, my dead father! often have I heard Thy hallowed voice explain the wonderous works Of Heaven to sinful man. Ah! little deem'd Thy virtuous bosom, that thy shameless child So soon should spurn the lesson! sink the slave Of Vice and Infamy! the hireling prey Of brutal appetite! at length worn out With famine, and the avenging scourge of guilt, Should dare dishonesty--yet dread to die! Welcome ye savage lands, ye barbarous climes, Where angry England sends her outcast sons-- I hail your joyless shores! my weary bark Long tempest-tost on Life's inclement sea, Here hails her haven! welcomes the drear scene, The marshy plain, the briar-entangled wood, And all the perils of a world unknown. For Elinor has nothing new to fear From fickle Fortune! all her rankling shafts Barb'd with disgrace, and venom'd with disease. Have pierced my bosom, and the dart of death Has lost its terrors to a wretch like me. Welcome ye marshy heaths! ye pathless woods, Where the rude native rests his wearied frame Beneath the sheltering shade; where, when the storm, As rough and bleak it rolls along the sky, Benumbs his naked limbs, he flies to seek The dripping shelter. Welcome ye wild plains Unbroken by the plough, undelv'd by hand Of patient rustic; where for lowing herds, And for the music of the bleating flocks, Alone is heard the kangaroo's sad note Deepening in distance. Welcome ye rude climes, The realm of Nature! for as yet unknown The crimes and comforts of luxurious life, Nature benignly gives to all enough, Denies to all a superfluity, What tho'the garb of infamy I wear, Tho'day by day along the echoing beach I cull the wave-worn shells, yet day by day I earn in honesty my frugal food, And lay me down at night to calm repose. No more condemn'd the mercenary tool Of brutal lust, while heaves the indignant heart With Virtue's stiffled sigh, to fold my arms Round the rank felon, and for daily bread To hug contagion to my poison'd breast; On these wild shores Repentance'saviour hand Shall probe my secret soul, shall cleanse its wounds And fit the faithful penitent for Heaven.