罗伯特。骚塞

在这里你会发现《一月一日颂诗人罗伯特·苏塞

《一月一日颂

来吧忧郁的道德家——来吧!和我一起采那黑暗而寒冷的花圈;跟我一起去英格兰吧,时间的坟墓!道德家来唱丧歌吧!我倒出逝去岁月的挽歌,因为丧歌正适合这庄严的时刻。但听!即使是现在,欢快的钟声也在欢声笑语地响起,迎接这神圣的一天,迎接欢乐和懒散。凡人!当幸运之手仁慈地把你的幸福之杯斟满,当她那万里无云的太阳照亮你的夏日,你能高兴吗——高兴时光飞逝吗?黑夜将很快遮蔽你夏天的太阳吗? That swift the stream of Years Rolls to Eternity? If thou hast wealth to gratify each wish, If Power be thine, remember what thou art-- Remember thou art Man, And Death thine heritage! Hast thou known Love? does Beauty's better sun Cheer thy fond heart with no capricious smile, Her eye all eloquence, Her voice all harmony? Oh state of happiness! hark how the gale Moans deep and hollow o'er the leafless grove! Winter is dark and cold-- Where now the charms of Spring? Sayst thou that Fancy paints the future scene In hues too sombrous? that the dark-stol'd Maid With stern and frowning front Appals the shuddering soul? And would'st thou bid me court her faery form When, as she sports her in some happier mood, Her many-colour'd robes Dance varying to the Sun? Ah vainly does the Pilgrim, whose long road Leads o'er the barren mountain's storm-vext height, With anxious gaze survey The fruitful far-off vale. Oh there are those who love the pensive song To whom all sounds of Mirth are dissonant! There are who at this hour Will love to contemplate! For hopeless Sorrow hails the lapse of Time, Rejoicing when the fading orb of day Is sunk again in night, That one day more is gone. And he who bears Affliction's heavy load With patient piety, well pleas'd he knows The World a pilgrimage, The Grave the inn of rest.