罗伯特。骚塞

在这里你会发现长诗洛多瀑布诗人罗伯特·苏塞

洛多瀑布

“罗多河水是怎么下来的?”我的小儿子曾经这样问我:而且他让我用押韵的方式告诉他。不一会儿,听了这句话,先来了一个女儿,接着又来了一个,第二个,第三个,听从他们兄弟的请求,听水是如何在罗多河流下来的,带着它的奔涌和咆哮,就像他们以前多次看到的那样。所以我用韵律告诉他们,因为我有很多韵律;这是我的职责,为他们的娱乐,我应该这样唱;因为我是他们和国王的桂冠。从它的源头,在秋天的太阳上;从山上的泉源、从溪水、从鱼鳃流出;穿过青苔,穿过刹车,它奔跑,它爬行了一会儿,直到它在自己的小湖中沉睡。 And thence at departing, Awakening and starting, It runs through the reeds, And away it proceeds, Through meadow and glade, In sun and in shade, And through the wood-shelter, Among crags in its flurry, Helter-skelter, Hurry-skurry. Here it comes sparkling, And there it lies darkling; Now smoking and frothing Its tumult and wrath in, Till, in this rapid race On which it is bent, It reaches the place Of its steep descent. The cataract strong Then plunges along, Striking and raging As if a war waging Its caverns and rocks among; Rising and leaping, Sinking and creeping, Swelling and sweeping, Showering and springing, Flying and flinging, Writhing and ringing, Eddying and whisking, Spouting and frisking, Turning and twisting, Around and around With endless rebound: Smiting and fighting, A sight to delight in; Confounding, astounding, Dizzying and deafening the ear with its sound. Collecting, projecting, Receding and speeding, And shocking and rocking, And darting and parting, And threading and spreading, And whizzing and hissing, And dripping and skipping, And hitting and splitting, And shining and twining, And rattling and battling, And shaking and quaking, And pouring and roaring, And waving and raving, And tossing and crossing, And flowing and going, And running and stunning, And foaming and roaming, And dinning and spinning, And dropping and hopping, And working and jerking, And guggling and struggling, And heaving and cleaving, And moaning and groaning; And glittering and frittering, And gathering and feathering, And whitening and brightening, And quivering and shivering, And hurrying and skurrying, And thundering and floundering; Dividing and gliding and sliding, And falling and brawling and sprawling, And driving and riving and striving, And sprinkling and twinkling and wrinkling, And sounding and bounding and rounding, And bubbling and troubling and doubling, And grumbling and rumbling and tumbling, And clattering and battering and shattering; Retreating and beating and meeting and sheeting, Delaying and straying and playing and spraying, Advancing and prancing and glancing and dancing, Recoiling, turmoiling and toiling and boiling, And gleaming and streaming and steaming and beaming, And rushing and flushing and brushing and gushing, And flapping and rapping and clapping and slapping, And curling and whirling and purling and twirling, And thumping and plumping and bumping and jumping, And dashing and flashing and splashing and clashing; And so never ending, but always descending, Sounds and motions for ever and ever are blending All at once and all o'er, with a mighty uproar, - And this way the water comes down at Lodore.