罗伯特。骚塞

在这里你会发现致非洲的天才诗人罗伯特·苏塞

致非洲的天才

啊,你从高山的高处滚下你的云和水的全部重量,滚到古老的尼罗河的雄伟的潮汐;或者在黑暗的、阴森的平原上,回忆起你那古老的巴尔米拉的骄傲,在它荒凉的圆顶中,有野蛮人的房间,在那里,阿拉伯人从神圣的圣殿的残片中建起了他们悲惨的家园!听啊,天才,听啊,你孩子的哭声!你不应该总是爱在荒凉的沙漠上沉思,那里沙海翻腾着热浪;天才,午夜的歌声也不应该把你留在温和的心情里,在那棕榈平原上,冈比亚在那火把的照耀下,在苏醒的黑夜里闪耀。啊,逗留不去听那首歌!天才为你的孩子报仇!在你的海岸上,恶魔般的商业倾注了他所有的恐怖,听!从血腥的田野里,鬣狗对着被杀的人嚎叫!瞧! where the flaming village fires the skies! Avenging Power awake--arise! Arise thy children's wrong redress! Ah heed the mother's wretchedness When in the hot infectious air O'er her sick babe she bows opprest-- Ah hear her when the Christians tear The drooping infant from her breast! Whelm'd in the waters he shall rest! Hear thou the wretched mother's cries, Avenging Power awake! arise! By the rank infected air That taints those dungeons of despair, By those who there imprison'd die Where the black herd promiscuous lie, By the scourges blacken'd o'er And stiff and hard with human gore, By every groan of deep distress By every curse of wretchedness, By all the train of Crimes that flow From the hopelessness of Woe, By every drop of blood bespilt, By Afric's wrongs and Europe's guilt, Awake! arise! avenge! And thou hast heard! and o'er their blood-fed plains Swept thine avenging hurricanes; And bade thy storms with whirlwind roar Dash their proud navies on the shore; And where their armies claim'd the fight Wither'd the warrior's might; And o'er the unholy host with baneful breath There Genius thou hast breath'd the gales of Death. So perish still the robbers of mankind! What tho' from Justice bound and blind Inhuman Power has snatch'd the sword! What tho' thro' many an ignominious age That Fiend with desolating rage The tide of carnage pour'd! Justice shall yet unclose her eyes, Terrific yet in wrath arise, And trample on the tyrant's breast, And make Oppresion groan opprest.