罗伯特索恩韦尔

在这里你会发现爱情的奴性诗人罗伯特·索斯韦尔

爱情的奴性

情人啊,爱情有许多人的心,但很少有人知道自己侍奉的是谁;他们根本没有想到,他们的服务值得得到的爱是多么少。她夺去智慧的意志,夺去理智的爱;她外表可爱,骨子里败坏。她把邪恶裹在美德的面纱里,以恶报善。她献上欢乐,又以悲伤示人,在杀人的地方给人一个吻。甜蜜的雨从她的唇边落下,甜蜜的光在她的脸上闪耀;她有处女的红晕,毒蛇族的头脑。她让你去寻找,却害怕找到。她让你去寻找,却不敢享受。她引诱你靠近她的火,却把火从你身上抽走;她使你的心在远处燃烧,却又在你心里冻结。 She letteth fall some luring baits For fools to gather up; Too sweet, too sour, to every taste She tempereth her cup. Soft souls she binds in tender twist, Small flies in spinner's web; She sets afloat some luring streams, But makes them soon to ebb. Her watery eyes have burning force; Her floods and flames conspire: Tears kindle sparks, sobs fuel are, And sighs do blow her fire. May never was the month of love, For May is full of flowers; But rather April, wet by kind, For love is full of showers. Like tyrant, cruel wounds she gives, Like surgeon, salve she lends; But salve and sore have equal force, For death is both their ends. With soothing words enthralled souls She chains in servile bands; Her eye in silence hath a speech Which eye best understands. Her little sweet hath many sours, Short hap immortal harms; Her loving looks are murd'ring darts, Her song bewitching charms. Like winter rose and summer ice, Her joys are still untimely; Before her Hope, behind Remorse: Fair first, in fine unseemly. Moods, passions, fancy's jealous fits Attend upon her train: She yieldeth rest without repose, And heaven in hellish pain. Her house is Sloth, her door Deceit, And slippery Hope her stairs; Unbashful Boldness bids her guests, And every vice repairs. Her diet is of such delights As please till they be past; But then the poison kills the heart That did entice the taste. Her sleep in sin doth end in wrath, Remorse rings her awake; Death calls her up, Shame drives her out, Despairs her upshot make. Plough not the seas, sow not the sands, Leave off your idle pain; Seek other mistress for your minds, Love's service is in vain.