罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现家庭悲剧诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

家庭悲剧

我下了火车,克洛琳达在路上迎接我;她的脸一点也不快乐,事实上,暗示着痛苦。“噢,亲爱的老公,亲爱的老公!”她叫道,“我有可怕的消息要告诉. . . .”“什么事,亲爱的?”我回答说;“你母亲——她还好吗?”“哦,不!噢,不!不是那件事,是别的什么事,”她哭着说。我的心怦怦直跳,我红润的脸变得苍白。我心中的恐惧惊醒了:“别说,”我叫道,“我们的小家全烧成灰烬了!”她摇了摇头。 Oh, swift I clasped And held her to my breast; "The children! Tell me quick," I gasped, "Believe me, it is best." Then, then she spoke; 'mid sobs I caught These words of woe divine: "It's coo-coo-cook has gone and bought A new hat just like mine."