罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现敌人征召诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

敌人征召

我们为了什么而战,我们这些打仗的家伙?为自由而战!(你让我肚子疼。)饿死或奴役的自由!自由!是的,在坟墓里。为"灶台和家"而战,谁没有一寸土地?壁炉吗?为什么连一个牛棚都只能供我们租用。为未来的和平而死? Killing that killing cease? To hell with such tripe, I say. "Sufficient unto the day." It isn't much fun being dead. Better to le in bed, Cuddle up to the wife, Making, not taking life. To the corpse that stinks in the clay, Does it matter who wins the day? What odds if tyrants reign? They can't put irons on the brain. One always can eat one's grub, Smoke and drink in a pub. There's happiness in a glass, A pipe and the kiss of a lass. It's the best we get anyhow, In the life we are living now. Who's wanting a hero's fate? To the dead cheers come too late. Flesh is softer than steel; Wounds are weary to heal. In the maniac hell of the fray Who is there dares to say? "Hate will be vanquished by Love; God's in His Heaven above." When those who govern us lead The lads they command to bleed; When rulers march at the head, And statesmen fall with the dead; When Kings leap into the fray, Fight in the old-time way, Perish beside their men, Maybe, O maybe then War will be part of the past, Peace will triumph at last. Meantime such lads as I, Who wouldn't have harmed a fly, Have got to get out and kill Lads whom we bear no ill; As simple as we, no doubt, Who seek what it's all about; Who die in defence of - what? Homes that they haven't got; Who perish when all they ask is to finish the daily task; Make bread for the little ones, Not feed the greed of the guns, When fields of battle are red, And diplomats die in bed.