罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现灰色的海鸥诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

灰色的海鸥

那是一个寒冷刺骨的日子,我看见一只海鸥从飞机上下来,惆怅地盘旋在我的鸡啄食的地方。一只被遗弃的海鸥,苍老苍苍,腿干枯,我看着它跳跃,饥饿和寒冷刺激着它,飞向每只鸟饱餐一顿的地方。他们热情地欢迎它,把它放在食品架上;它吃啊吃,它梳理了一下,以一种感激和优雅的方式。它和我的鸡讨价还价,然后毅然飞走;但我是用羽毛说话的,我听到它是这样说的:“我知道你和你的部落都被温暖地保护起来,免受恐惧;你会用食物和安慰来贿赂我疲惫的翅膀,让我在这里逗留。我是一个伤痕累累、皮包骨头的亡命之徒,我与悲伤之风搏斗:你认为我有鳞片、肮脏……然而我的灵魂,你却不知道:“我冲进白昼的金门,在黑夜的银巷飞翔;我探入深渊,寻找鱼食。我睡在波浪上,睡在暴风的高处。 Conceived was I by sea and sky, Their elements are fused in me; Of brigand birds that float and fly I am the freest of the free. "From peak to plain, from palm to pine I coast creation at my will; The chartless solitudes are mine, And no one seeks to do me ill. Until some cauldron of the sea Shall gulp for me and I shall cease... Oh I have lived enormously And I shall have prodigious peace." With yellow bill and beady eye This spoke, I think, that old grey gull; And as I watched it Southward fly Life seemed to be a-sudden dull. For I have often held this thought - If I could change this mouldy me, By heaven! I would choose the lot, Of all the gypsy birds, to be A gull that spans the spacious sea.