罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现长诗凯萨琳诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

凯萨琳

正是爱丽丝·梅号汽船在育空泡沫号上航行。从道森到诺姆的每一个河流营地都有触及。是它的建造者、船主、领航员塞拉斯·吉尔船长带着它穿过怒冰,这是今年的最后一艘船;她用麻袋修补她的裂缝,用铁丝缠绕她的管道,砍下河岸上的云杉给她的锅炉生火;他带着她进了小溪,逆流而上,把她带到了没人会去的小溪上;谁夸口说,如果草上有露水,她的吃水那么小,他的小船就会以勇敢的心和半步的速度通过。是啊,船来了又走,但每年“爱丽丝·梅”号都会载着塞拉斯·吉尔船长隆隆地走。虽然吉尔船长不怕魔鬼,但他得了胃溃疡,他的食物主要是牛奶。他还养了一头泽西奶牛,让他拥有同样的感觉,那么柔软、光滑、温和、温顺,她的名字叫凯瑟琳。所以他的养料来源,他开始爱她,所以无论船长走到哪里,那头牛也跟着走; And though his sleeping quarters were ridiculously small, He roped a section of them off to make Kathleen a stall. So every morn she'd wake him up with mellifluous moo, And he would pat her on the nose and go to wake the crew. Then when he'd done his daily run and hitched on to the bank, She'd breath above his pillow till to soothing sleep he sank. So up and down the river seeded sourdoughs would allow, They made a touching tableau, Captain Silas and his cow. Now as the Captain puffed his pipe and Kathleen chewed her cud, There came to him a poetess, a Miss Belinda Budd. "An epic I would write," said she, "about this mighty stream, And from your gallant bark 'twould be romantic as a dream." Somewhat amazed the Captain gazed at her and shook his head; "I'm sorry, Miss, but we don't take she passengers," he said. "My boat's a freighter, we have no accommodation space For women-folk - my cabin is the only private palce. It's eight foot small from wall to wall, and I have, anyhow, No room to spare, for half I share with Kathleen, That's my cow." The lady sighed, then soft replied: "I love your Yukon scene, And for its sake your room I'll take, and put up with Kathleen." Well, she was so dead set to go the Captain said: "By heck! I like your spunk; you take my bunk and I'll camp on the deck." So days went by then with a sigh she sought him so anew: "Oh, Captain Geer, Kathleen's a dear, but does she have to moo? In early morn like motor horn she bellows overhead, While all the night without respite she snores above my bed. I know it's true she dotes on you, your smile she seems to miss; She leans so near I live in fear my brow she'll try to kiss. Her fond regard makes it so hard my Pegasus to spur... Oh, please be kind and try to find another place for her." Bereft of cheer was captain Geer; his face was glazed with gloom: He scratched his head: "There ain't," he said, "another inch of room. With freight we're packed; it's stowed and stacked - why even on the deck. There's seven salted sourdoughs and they're sleeping neck and neck. I'm sorry, Miss, that Kathleen's kiss has put your muse to flight; I realize her amber eyes abstract you when you write. I used to love them orbs above a-shining down on me, And when she'd chew my whickers you can't calculate my glee. I ain't at all poetical, but gosh! I guess your plight, So I will try to plan what I can fix up for to-night." Thus while upon her berth the wan and weary Author Budd Bewailed her fate, Kathleen sedate above her chewed her cud; And as he sought with brain distraught a steady course to steer, Yet find a plan, a worried man was Captain Silas Geer. Then suddenly alert was he, he hollerred to his mate; "Hi, Patsy, press our poetess to climb on deck and wait. Hip-hip-hooray! Bid her be gay and never more despair; My search is crowned - by heck, I've found an answer to her prayer." To Patsy's yell like glad gazelle came bounding Bardess Budd; No more forlorn, with hope new-born she faced the foaming flood; While down the stair with eager air was seen to disappear, Like one inspired (by genius fired) exultant Captain Geer. Then up he came with eye aflame and honest face aglow, And oh, how loud he laughed, as proud he led her down below. "Now you may write by day or night upon our Yukon scene, For I," he cried, "have clarified the problem of Kathleen. I thought a lot, then like a shot the remedy I found: I jest unhitched her rope and switched the loving creature round. No more her moo will trouble you, you'll sleep right restful now. Look, Lady, look! - I'm giving you... the tail end of the cow."