罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现里维拉蜜月诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

里维拉蜜月

我在树下悠闲地闲逛,看着他们加快脚步;它们时而转向,时而摇摆,时而抓住,时而紧紧抓住,时而跳跃,咆哮着追逐;人群激动不已,一个小伙子被打死了,这是一场精彩的比赛。据说那天有两个人去了西部,但我只认识一个;天竺葵般鲜红,他的血在阳光下闪耀;闪电般的撞击声……瞧!刹那间,他的赛车生涯结束了。我没有看见——这样的景象对我来说是可怕的可怕;要不是有一头阳光般的卷发,我是不会提起他的,那个笑得那么开心的英国小伙子,穿着那么整齐的赛马服。 His motor bike was painted like A postal box of ed. 'Twas gay to view . . . "We bought it new," A voice beside me said. "Our little bit we blew on it The day that we were wed. "We took a chance: through sunny France We flashed with flaunting power. With happy smiles a hundred miles Or more we made an hour. Like flame we hurled into a world A-foam with fruit and flower. "Our means were small; we risked them all This famous race to win, So we can take a shop and make Our bread - one must begin. We're not afraid; Jack has his trade: He's bright as brassy pin. "Hark! Here they come; uphill they hum; My lad has second place; They swing, they roar, they pass once more, Now Jack sprints up the pace. They're whizzing past . . . At last, at last He leads - he'll win the race. Another round . . . They leap, they bound, But - where O where is he?" And then the girl with sunny curl Turned chalk-faced unto me, Within her eyes a wild surmise It was not good to see. They say like thunder-bold he crashed Into a wall of stone; To bloody muck his face was mashed, He died without a moan; In borrowed black the girl went back To London Town alone. Beneath the trees I longed at ease And saw them pep the pace; They swerved and swung, they clutched and clung And roaring was the chase: Two men, they say, were croaked that day - It was a glorious race.