罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现5号房间:音乐会歌手诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

5号房间:音乐会歌手

我是那种坐在咖啡馆里喝酒的人;也许是一种很不合适的味道,但在我看来却是令人愉快的。因为,哦,我憎恨不和和争斗;可悲的是,我是软弱的人类;我认为最美好的生活就是美酒,歌声和女人。现在,我右边那个年轻人自以为是个诗人,于是他从早到晚辛苦劳作,徒劳地希望表现出来;我左边的那个人,在他的房间里缩着身子——他看上去像一个失去希望的人;我在想,他活在空中。但我,我爱现在的一切,我的心永远快乐;我笑着调音我的旧吉他:唱啊! and hey-down-derry. Oh, let them toil their lives away To gild a tawdry era, But I'll be gay while yet I may: Sing tira-lira-lira. I'm sure you know that picture well, A monk, all else unheeding, Within a bare and gloomy cell A musty volume reading; While through the window you can see In sunny glade entrancing, With cap and bells beneath a tree A jester dancing, dancing. Which is the fool and which the sage? I cannot quite discover; But you may look in learning's page And I'll be laughter's lover. For this our life is none too long, And hearts were made for gladness; Let virtue lie in joy and song, The only sin be sadness. So let me troll a jolly air, Come what come will to-morrow; I'll be no cabotin of care, No souteneur of sorrow. Let those who will indulge in strife, To my most merry thinking, The true philosophy of life Is laughing, loving, drinking. And there's that weird and ghastly hag Who walks head bent, with lips a-mutter; With twitching hands and feet that drag, And tattered skirts that sweep the gutter. An outworn harlot, lost to hope, With staring eyes and hair that's hoary I hear her gibber, dazed with dope: I often wonder what's her story.