罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现长诗喝苦艾酒的人诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

喝苦艾酒的人

他在那边,在和平咖啡馆的露台上,那个瘦小的西班牙人,我每天都能见到他。他坐在惯常的椅子上,喝着保乐酒;他用惯常的眼神盯着过往的行人。他那锐利的目光从未离开过那熙攘的人群,那熙攘的人群:来自马提尼克岛的黝黑的外交官,来自秘鲁的苍白的拉斯塔教徒,来自布卢姆斯伯里的英国人,来自卡拉马祖的美国人;一个来自蒙马特高地的诗人,一个衣冠楚楚的小日本,地图上所有国家的外国公民;从世界各地来的一大群游客那个干瘪的西班牙人,一个都没错过。不管是好是坏,他总是在那里,他买了很多酒,在他空洞的眼睛里有一种红色的欲望。啜饮着我的保乐酒,知道我所知道的,有时我想大声尖叫,泄露真相。我失去了勇气;他缠着我; he's like a beast of prey, That Spanish man that's watching at the Cafe de la Paix. Say! Listen and I'll tell you all . . . the day was growing dim, And I was with my Pernod at the table next to him; And he was sitting soberly as if he were asleep, When suddenly he seemed to tense, like tiger for a leap. And then he swung around to me, his hand went to his hip, My heart was beating like a gong -- my arm was in his grip; His eyes were glaring into mine; aye, though I shrank with fear, His fetid breath was on my face, his voice was in my ear: "Excuse my brusquerie," he hissed; "but, sir, do you suppose -- That portly man who passed us had a wen upon his nose?" And then at last it dawned on me, the fellow must be mad; And when I soothingly replied: "I do not think he had," The little wizened Spanish man subsided in his chair, And shrouded in his raven cloak resumed his owlish stare. But when I tried to slip away he turned and glared at me, And oh, that fishlike face of his was sinister to see: "Forgive me if I startled you; of course you think I'm queer; No doubt you wonder who I am, so solitary here; You question why the passers-by I piercingly review . . . Well, listen, my bibacious friend, I'll tell my tale to you. "It happened twenty years ago, and in another land: A maiden young and beautiful, two suitors for her hand. My rival was the lucky one; I vowed I would repay; Revenge has mellowed in my heart, it's rotten ripe to-day. My happy rival skipped away, vamoosed, he left no trace; And so I'm waiting, waiting here to meet him face to face; For has it not been ever said that all the world one day Will pass in pilgrimage before the Cafe de la Paix?" "But, sir," I made remonstrance, "if it's twenty years ago, You'd scarcely recognize him now, he must have altered so." The little wizened Spanish man he laughed a hideous laugh, And from his cloak he quickly drew a faded photograph. "You're right," said he, "but there are traits (oh, this you must allow) That never change; Lopez was fat, he must be fatter now. His paunch is senatorial, he cannot see his toes, I'm sure of it; and then, behold! that wen upon his nose. I'm looking for a man like that. I'll wait and wait until . . ." "What will you do?" I sharply cried; he answered me: "Why, kill! He robbed me of my happiness -- nay, stranger, do not start; I'll firmly and politely put -- a bullet in his heart." And then that little Spanish man, with big cigar alight, Uprose and shook my trembling hand and vanished in the night. And I went home and thought of him and had a dreadful dream Of portly men with each a wen, and woke up with a scream. And sure enough, next morning, as I prowled the Boulevard, A portly man with wenny nose roamed into my regard; Then like a flash I ran to him and clutched him by the arm: "Oh, sir," said I, "I do not wish to see you come to harm; But if your life you value aught, I beg, entreat and pray -- Don't pass before the terrace of the Cafe de la Paix." That portly man he looked at me with such a startled air, Then bolted like a rabbit down the rue Michaudière. "Ha! ha! I've saved a life," I thought; and laughed in my relief, And straightway joined the Spanish man o'er his apéritif. And thus each day I dodged about and kept the strictest guard For portly men with each a wen upon the Boulevard. And then I hailed my Spanish pal, and sitting in the sun, We ordered many Pernods and we drank them every one. And sternly he would stare and stare until my hand would shake, And grimly he would glare and glare until my heart would quake. And I would say: "Alphonso, lad, I must expostulate; Why keep alive for twenty years the furnace of your hate? Perhaps his wedded life was hell; and you, at least, are free . . ." "That's where you've got it wrong," he snarled; "the fool she