罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现长诗亵渎者比尔的歌谣诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

亵渎者比尔的歌谣

我签了一份合同,负责埋葬亵渎神明的比尔·麦基的尸体,无论何时何地,无论他以何种方式死亡——无论他是死在日光之下,还是死在尖峰的月光下;在小木屋或舞厅,在露营或潜水,在露天商店或露天商店;在天鹅绒的苔原或原始的山峰上,被冰川,漂流或吸引;在麝香山谷或峡谷的黑暗中,被雪崩,毒牙或利爪;无论战争、谋杀还是暴富,无论瘟疫、酒精还是铅——我对着《圣经》发誓,我一定要追寻,直到找到我那无墓的人死去。因为比尔是一个讲究的坏蛋,他的心思完全集中在一个文明的坟场里那一小块长满鲜花和青草的地方。他死在哪里,怎么死,这都不重要,只要他有一个装饰华丽的坟墓,墓碑上刻着“警句”就行了。于是我答应了他,他就用上等的契诃夫硬币付了钱(就在那天晚上,我在田德隆大街上也用了同样的钱)。然后我在一块三英尺高的松树板上画了几个字:“可怜的比尔·麦基长眠于此”,然后我把它挂在小屋的墙上,等着比尔死去。许多年过去了,终于有一天,来了一个老妇人,她讲了一个奇怪的故事:大角山后面有一排废弃已久的陷阱; Of a little hut by the great divide, and a white man stiff and still, Lying there by his lonesome self, and I figured it must be Bill. So I thought of the contract I'd made with him, and I took down from the shelf The swell black box with the silver plate he'd picked out for hisself; And I packed it full of grub and "hooch", and I slung it on the sleigh; Then I harnessed up my team of dogs and was off at dawn of day. You know what it's like in the Yukon wild when it's sixty-nine below; When the ice-worms wriggle their purple heads through the crust of the pale blue snow; When the pine-trees crack like little guns in the silence of the wood, And the icicles hang down like tusks under the parka hood; When the stove-pipe smoke breaks sudden off, and the sky is weirdly lit, And the careless feel of a bit of steel burns like a red-hot spit; When the mercury is a frozen ball, and the frost-fiend stalks to kill-- Well, it was just like that that day when I set out to look for Bill. Oh, the awful hush that seemed to crush me down on every hand, As I blundered blind with a trail to find through that blank and bitter land; Half dazed, half crazed in the winter wild, with its grim heart-breaking woes, And the ruthless strife for a grip on life that only the sourdough knows! North by the compass, North I pressed; river and peak and plain Passed like a dream I slept to lose and I waked to dream again. River and plain and mighty peak--and who could stand unawed? As their summits blazed, he could stand undazed at the foot of the throne of God. North, aye, North, through a land accurst, shunned by the scouring brutes, And all I heard was my own harsh word and the whine of the malamutes, Till at last I came to a cabin squat, built in the side of a hill, And I burst in the door, and there on the floor, frozen to death, lay Bill. Ice, white ice, like a winding-sheet, sheathing each smoke-grimed wall; Ice on the stove-pipe, ice on the bed, ice gleaming over all; Sparkling ice on the dead man's chest, glittering ice in his hair, Ice on his fingers, ice in his heart, ice in his glassy stare; Hard as a log and trussed like a frog, with his arms and legs outspread. I gazed at the coffin I'd brought for him, and I gazed at the gruesome dead, And at last I spoke: "Bill liked his joke; but still, goldarn his eyes, A man had ought to consider his mates in the way he goes and dies." Have you ever stood in an Arctic hut in the shadow of the Pole, With a little coffin six by three and a grief you can't control? Have you ever sat by a frozen corpse that looks at you with a grin, And that seems to say: "You may try all day, but you'll never jam me in"? I'm not a man of the quitting kind, but I never felt so blue As I sat there gazing at that stiff and studying what I'd do. Then I rose and I kicked off the husky dogs that were nosing round about, And I lit a roaring fire in the stove, and I started to thaw Bill out. Well, I thawed and thawed for thirteen days, but it didn't seem no good; His arms and legs stuck out like pegs, as if they was made of wood. Till at last I said: "It ain't no use--he's froze too hard to thaw; He's obstinate, and he won't lie straight, so I guess I got to--saw." So I sawed off poor Bill's arms and legs, and I laid him snug and straight In the little coffin he picked hisself, with the dinky silver plate; And I came nigh near to shedding a tear as I nailed him safely down; Then I stowed him away in my Yukon sleigh, and I started back to town. So I buried him as the contract was in a narrow grave and deep, And there