罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现野性的呼唤诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

野性的呼唤

你是否曾凝视过没有其他东西可凝视的赤裸裸的宏伟,大量的布景和落幕场景,高耸入云的高山,炫目的日落闪耀,黑色的峡谷,激流撕裂和咆哮?你可曾扫过那碧绿的溪谷,在浩瀚中寻找你所丢失的东西?你是否已将你的灵魂缚于沉默?看在上帝的份上,去做吧;倾听挑战,吸取教训,付出代价。你曾在旷野,在山艾树的荒凉,在牛吃草的草丛中漫步吗?你可曾在万物终结时吹过一段短暂的乐曲,并学会了了解沙漠的细微之处?你曾在山麓扎营,你曾在山岭疾驰,你曾走遍干旱的阳光之地吗?你和台地人交上朋友了吗?你知道它的情绪和变化吗? Then listen to the Wild -- it's calling you. Have you known the Great White Silence, not a snow-gemmed twig aquiver? (Eternal truths that shame our soothing lies.) Have you broken trail on snowshoes? mushed your huskies up the river, Dared the unknown, led the way, and clutched the prize? Have you marked the map's void spaces, mingled with the mongrel races, Felt the savage strength of brute in every thew? And though grim as hell the worst is, can you round it off with curses? Then hearken to the Wild -- it's wanting you. Have you suffered, starved and triumphed, groveled down, yet grasped at glory, Grown bigger in the bigness of the whole? "Done things" just for the doing, letting babblers tell the story, Seeing through the nice veneer the naked soul? Have you seen God in His splendors, heard the text that nature renders? (You'll never hear it in the family pew.) The simple things, the true things, the silent men who do things -- Then listen to the Wild -- it's calling you. They have cradled you in custom, they have primed you with their preaching, They have soaked you in convention through and through; They have put you in a showcase; you're a credit to their teaching -- But can't you hear the Wild? -- it's calling you. Let us probe the silent places, let us seek what luck betide us; Let us journey to a lonely land I know. There's a whisper on the night-wind, there's a star agleam to guide us, And the Wild is calling, calling . . . let us go.