罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现库克餐厅的人诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

库克餐厅的人

“你说得太对了——我是红族人。”库克餐厅的人愁眉苦脸地说。如果我们的人今天赢得了战争,我就会成为整个马德里的总督,自豪地统治,而不是一个糟糕的向导。“因为我能在高处谈话,把天使从天上拉下来。他们把我关了7年,-你看我是多么的苍白…死刑!每天清晨我都以为他们会把我拖出去枪毙我。“如果他们有的话可能会更好:这样的悬念会让人发疯。但在这里,我平静而理智,听候您的差遣,向您解释外面那个血淋淋的战场,城市大学。“看!在马萨尼约河流淌的地方,妇女们曾经给我们洗衣服; And often, even in its flood, It would be purpled by our blood. Contemptuous of shot and shell Our women sang and - fought like hell. "Deep trenches there ran up and down, And linked us with the sightless town; And every morn and every night We sallied savagely to fight . . . By yon ravine in broken clad I shot and killed a soldier lad. "Such boys they were: methinks that one Looked to me like my only son. He might have been; they told my wife Before Madrid he lost his life. Sweet Mary! Oh if I but knew It was not my own son I slew. . . ." So spoke that man with eye remote And stains of gravy on his coat; I offered him a cigarette, And as he sighed with vain regret, Said he: "Don't change your dollars - wait: I'll get you twice the market rate."