罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现长诗来自埃尔多拉多的人诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

来自埃尔多拉多的人

他是从埃尔多拉多来的,刚到镇上,穿着鹿皮鞋和油亮的鹿皮衬衫。他跟印第安人一样憔悴,皮肤也差不多黑;他浑身油腻,身上有汗味和泥土味。他的胡须长得连一头健康的猪都觉得羞耻;艰苦的工作使他关节扭伤,腰弯;他一瘸一拐地走在人行道上,后面跟着他的黄狗,但他的口袋里有一堆金粉。他对着所有的灯眨着眼睛,似乎有点惆怅,也许他在想他的要求,还有他晚上躺在那里做梦的那个又黑又小的小屋,(感谢上帝,他再也见不到那个地方了!)在那里,他靠吃罐头西红柿、熏牛肉和酸面包过活,靠吃生了锈的豆子和长满霉的熏肉过活;他的胃坏了,身体里满是铅,但一切都结束了,他的口袋里装满了金子。他对着绞车喘着气,他把泥沙装进去,他捶打着松软的粘土的表面; He has taxed himself to sickness, dark and damp and double shift, He has labored like a demon night and day. And now, praise God, it's over, and he seems to breathe again Of new-mown hay, the warm, wet, friendly loam; He sees a snowy orchard in a green and dimpling plain, And a little vine-clad cottage, and it's--Home. II He's the man from Eldorado, and he's had a bite and sup, And he's met in with a drouthy friend or two; He's cached away his gold-dust, but he's sort of bucking up, So he's kept enough to-night to see him through. His eye is bright and genial, his tongue no longer lags; `His heart is brimming o'er with joy and mirth; He may be far from savory, he may be clad in rags, `But to-night he feels as if he owns the earth. Says he: "Boys, here is where the shaggy North and I will shake; I thought I'd never manage to get free. I kept on making misses; but at last I've got my stake; There's no more thawing frozen muck for me. I am going to God's Country, where I'll live the simple life; I'll buy a bit of land and make a start; I'll carve a little homestead, and I'll win a little wife, And raise ten little kids to cheer my heart." They signified their sympathy by crowding to the bar; They bellied up three deep and drank his health. He shed a radiant smile around and smoked a rank cigar; They wished him honor, happiness and wealth. They drank unto his wife to be--that unsuspecting maid; They drank unto his children half a score; And when they got through drinking very tenderly they laid The man from Eldorado on the floor. III He's the man from Eldorado, and he's only starting in To cultivate a thousand-dollar jag. His poke is full of gold-dust and his heart is full of sin, And he's dancing with a girl called Muckluck Mag. She's as light as any fairy; she's as pretty as a peach; She's mistress of the witchcraft to beguile; There's sunshine in her manner, there is music in her speech, And there's concentrated honey in her smile. Oh, the fever of the dance-hall and the glitter and the shine, The beauty, and the jewels, and the whirl, The madness of the music, the rapture of the wine, The languorous allurement of a girl! She is like a lost madonna; he is gaunt, unkempt and grim; But she fondles him and gazes in his eyes; Her kisses seek his heavy lips, and soon it seems to him He has staked a little claim in Paradise. "Who's for a juicy two-step?" cries the master of the floor; The music throbs with soft, seductive beat. There's glitter, gilt and gladness; there are pretty girls galore; There's a woolly man with moccasins on feet. They know they've got him going; he is buying wine for all; They crowd around as buzzards at a feast, Then when his poke is empty they boost him from the hall, And spurn him in the gutter like a beast. He's the man from Eldorado, and he's painting red the town; Behind he leaves a trail of yellow dust; In a whirl of senseless riot he is ramping up and down; There's nothing checks his madness and his lust. And soon the word is passed around--it travels like a flame; They fight to clutch his hand and call him friend, The chevaliers of lost repute, the dames of sorry fame; Then comes the grim awakening--the end. IV He's the man from Eldorado, and he gives a grand affair; There's feasting, dancing, wine without restraint. The smooth Beau Brummels of the bar, the faro men, are there; The tinhorns and purveyors of red paint; The sleek and painted women, their predacious eyes aglow-- Sure Klondike City never saw the like; Then Muckluck Mag proposed the toast, "The giver of the show, The livest sport that ever hit the pike." The "live one" rises to his feet; he stammers to reply-- And then there come