罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现小Vieux诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

小Vieux

我们总是被告知:“在年轻的时候播种狂野的燕麦”;但我更真切地说:“等你老了再播种吧。”我到七十岁左右还会聪明的。那时,我的天哪!我将成为一个古老的情人。我会装出一副潇洒的样子,哈哈大笑!哈!……我的孙子们会盯着他们的爷爷看的!我要使他们的完美蒙羞,在他们眼中,我不是一个年老的罪人吗?看着我,我将如何学会在酒吧里戏弄女招待; Scotches daily, gayly quaff, puff a fierce cigar. I will haunt the Tango teas, at the stage-door stand; Wait for Dolly Dimpleknees, bouquet in my hand. Then at seventy I'll take flutters at roulette; While at eighty hope I'll make good at poker yet; And in fashionable togs to the races go, Gayest of the gay old dogs, ninety years or so. "Sow your wild oats while you're young," that's what you are told; Don't believe the foolish tongue -- sow 'em when you're old. Till you're threescore years and ten, take my humble tip, Sow your nice tame oats and then . . . Hi, boys! Let 'er rip.