罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现他的妻子诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

他的妻子

“告诉安妮我会及时回家帮她装饰圣诞树的。”他就是这么写的,你听!圣诞的钟声,他在哪里?房子是多么的黑暗和悲伤,安妮在我的膝盖上哭泣!烛光旁那一页写满了残酷的字体;我读啊读,直到一个名字跃入我的脑海,我的心停止了跳动。我的眼睛爬上了栏——一直爬到它那可恨的标题:被杀。安妮站在楼梯上:“他不会回来太久吗?”她说。她的眼睛明亮,头发上缠了一点丝带红;每一步都是爸爸确定的,直到她累得上床睡觉。我独自一人静静地坐着,瞪着眼睛,什么也看不见; The room was desolate and chill, And desolate the heart of me; Outside I heard the news-boys shrill: "Another Glorious Victory!" A victory. . . . Ah! what care I? A thousand victories are vain. Here in my ruined home I cry From out my black despair and pain, I'd rather, rather damned defeat, And have my man with me again. They talk to us of pride and power, Of Empire vast beyond the sea; As here beside my hearth I cower, What mean such words as these to me? Oh, will they lift the clouds that low'r, Or light my load in years to be? What matters it to us poor folk? Who win or lose, it's we who pay. Oh, I would laugh beneath the yoke If I had him at home to-day; One's home before one's country comes: Aye, so a million women say. "Hush, Annie dear, don't sorrow so." (How can I tell her?) "See, we'll light With tiny star of purest glow Each little candle pink and white." (They make mistakes. I'll tell myself I did not read that name aright.) Come, dearest one; come, let us pray Beside our gleaming Christmas-tree; Just fold your little hands and say These words so softly after me: "God pity mothers in distress, And little children fatherless." "God pity mothers in distress, And little children fatherless." . . . . . What's that? -- a step upon the stair; A shout! -- the door thrown open wide! My hero and my man is there, And Annie's leaping by his side. . . . The room reels round, I faint, I fall. . . . "O God! Thy world is glorified."