罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现树木映衬天空诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

树木映衬天空

苍穹映衬着苍松,点缀着紫山;松树……我不知道为什么,心啊,你跳动着,颤动着?一个男孩的渴望的心,充满了一种奇异的甜蜜的喜悦,在夜晚升天——松树映衬着天空。手掌对着天空,失去了炎热,坚硬的蓝色;我躺在沙滩上,梦想着新的地平线;我的青春之心欢腾,蔑视单调的命运,执着于冒险——棕榈树顶着天空。挺立天空的橡树,高耸的树叶筑起的壁垒,屹立不倒,抵抗世界上所有的风;坚强,骄傲,自由,激发我内心的勇气,一次次尝试,橡树顶着天空。橄榄映着黄昏的天空,清澈明亮; Tranquil and soft and shy, Dreaming in amber light; Breathing the peace of life, Ease after toil and strife . . . Hark to their silver sigh! Olives against the sky. Cypresses glooming the sky, Stark at the end of the road; Failing and faint am I, Lief to be eased of my load; There where the stones peer white in the last of the silvery light, Quiet and cold I'll lie - Cypresses etching the sky. Trees, trees against the sky - O I have loved them well! There are pleasures you cannot buy, Treasurers you cannot sell, And not the smallest of these Is the gift and glory of trees. . . . So I gaze and I know now why It is good to live - and to die. . . . Trees and the Infinite Sky.