罗伯特·威廉·瑟维斯

在这里你会发现唐璜村诗人罗伯特·威廉·瑟维斯

唐璜村

主啊,我已白发苍苍,面容憔悴,但老哈利,我已尽兴;我到处都能看到像我这样的小伙子和姑娘;每只手都有冰蓝色的眼睛,世上最英俊的年轻人。他们说我是“老种马”,但我笑得很开心。我把我的种子撒得很远很远,但我对众神发誓,我已经把品种改良了:从牛棚和马厩变成了木匠的长凳,从地主的女儿变成了侍女。冰蓝色的眼睛,尖尖的鼻子,是我青春的印记;现在你会看到他们到处都是,到处都是我的力量的证明:甚至牧师的英俊的流氓,还有博士的女儿都有我的印章。当我走过时,许多女人向我投以窥视秘密的目光;至于丈夫,他们不知道的事情永远不会伤害他们,所以让他们去吧:他们似乎最看重的后代有锋利的鼻子和冰蓝色的眼睛。然而,噢,我有一个挥之不去的恐惧,哥哥和妹妹在床上欲望; The Parson's and the Doctor's lass, Yestreen in the moon I saw them pass; The thought of them wed is like a knife. . . . Brother and sister - man and wife.