罗宾逊杰弗斯

在这里你会发现剑的沉思诗人罗宾逊·杰弗斯

剑的沉思

理性不会最终决定;刀剑将决定一切。剑:一种过时的青铜或钢制工具,以前用来杀人,但在这里有象征意义。剑:即:风暴和反风暴的普遍破坏;杀人,破坏一切物品和材料;屠杀儿童和妇女,或多或少是有意为之;毁灭从翅膀上倾泻而下,空气成了同谋,无辜的空气变成了刺客和投毒者。剑:那是:背叛和懦弱,令人难以置信的卑鄙,令人难以置信的勇气,忠诚,疯狂。剑:哭泣和绝望,大规模的奴役,大规模的折磨,所有希望的挫折,闪耀在人类的额头上。暴政换自由,恐怖换幸福,饥荒换面包,腐肉换孩子。 Reason will not decide at last, the sword will decide. Dear God, who are the whole splendor of things and the sacred stars, but also the cruelty and greed, the treacheries And vileness, insanities and filth and anguish: now that this thing comes near us again I am finding it hard To praise you with a whole heart. I know what pain is, but pain can shine. I know what death is, I have sometimes Longed for it. But cruelty and slavery and degredation, pestilence, filth, the pitifulness Of men like hurt little birds and animals . . . if you were only Waves beating rock, the wind and the iron-cored earth, With what a heart I could praise your beauty. You will not repent, nor cancel life, nor free man from anguish For many ages to come. You are the one that tortures himself to discover himself: I am One that watches you and discovers you, and praises you in little parables, idyl or tragedy, beautiful Intolerable God. The sword: that is: I have two sons whom I love. They are twins, they were born in nineteen sixteen, which seemed to us a dark year Of a great war, and they are now of the age That war prefers. The first-born is like his mother, he is so beautiful That persons I hardly know have stopped me on the street to speak of the grave beauty of the boy's face. The second-born has strength for his beauty; when he strips for swimming the hero shoulders and wrestler loins Make him seem clothed. The sword: that is: loathsome disfigurements, blindness, mutilation, locked lips of boys Too proud to scream. Reason will not decide at last: the sword will decide.