山迪

在这里你会发现长诗第二章苦行僧的道德故事诗人萨迪

第二章苦行僧的道德故事

一个人,自称是叙利亚沙漠中的隐士,多年来一直从事他的奉献,并以树叶为食。一位朝拜者走过来对他说:“如果你认为合适,我们将在城里为你准备一个地方,在那里你可以享受你的奉献,其他人可以从你的精神忠告中受益,也可以模仿你的善行。”隐士拒绝服从,但国家的支柱认为,为了取悦国王,他应该在城里呆几天,看看这个地方的情况;因此,如果他担心他宝贵的时间会因为与陌生人交往而变得浑浊,他仍然可以选择拒绝服从。据说,这位隐士进了一座城,国王的一所私人花园别墅已经为他准备好了,那是一个心胸开阔、心灵清新的地方。它的红玫瑰像美人的面颊,风信子像情人的鬈发;它的风信子像还没有尝过奶妈奶味的乳婴,不受隆冬寒风的侵袭。年代牛奶。枝子上有石榴,青树上有火。国王立刻派来了一个美丽的女奴:在看到了这个天使模样和孔雀美貌的欺骗隐士的新月之后,在看到她之后,一个隐士是不可能的?保持耐心是我们的天性。在她之后,他又派了一个长得非常漂亮、举止优雅、性情温和的奴隶:他周围的人都渴死了,而他,这个看起来像酒政的人,却不给人喝。人见他像在幼发拉底河旁的人一样,就不能满足。 The hermit began to eat delicious food, to wear nice clothes, to enjoy fruit and perfumed confectionery as well as to contemplate the beauty of the slave-boy and girl in conformity with the maxim of wise men, who have said that the curls of belles are fetters to the feet of the intellect and a snare to a sagacious bird. In thy service I lost my heart and religion with all my learning, I am indeed the sagacious bird and thou the snare. In short, the happiness of his former time of contentedness had come to an end, as the saying is: Any faqih, pir and murid Or pure minded orator, Descending into the base world, Sticks in the honey like a fly. Once the king desired to visit him but saw the hermit changed from his former state, as he had become red, white and corpulent. When the king entered, he beheld him reclining on a couch of gold brocade whilst the boy and the fairy stood near his head with a fan of peacocks? feathers. He expressed pleasure to behold the hermit in so comfortable a position, conversed with him on many topics and said at the conclusion of the visit: `I am afraid of these two classes of men in the world: scholars and hermits.? The vezier, who was a philosopher and experienced in the affairs of the world, being present, said: `O king, the conditions of friendship require thee to do good to both classes. Bestow gold upon scholars that they may read more but give nothing to hermits that they may remain hermits.? A hermit requires neither dirhems nor dinars. If he takes any, find another hermit. Who has a good behaviour and a secret with God Is an anchorite without the waqfbread or begged morsel. With a handsome figure and heart-ravishing ear-tip A girl is a belle without turquoise-ring or pendants. A dervish of good behaviour and of happy disposition Requires not the bread of the rebat nor the begged morsel. A lady endowed with a beauteous form and chaste face Requires no paint, adornment or turquoise-ring. When I have and covet more It will not be proper to call me an anchorite.