山迪

在这里你会发现长诗第六章身体虚弱和年老诗人萨迪

第六章身体虚弱和年老

据说,有一个老人娶了一个姑娘,在一间装饰着玫瑰花的房间里,和她私下坐在一起,目不转睛地注视着她,用心注视着她。在漫长的夜晚,他不睡觉,而是给她讲笑话和诙谐的故事,希望赢得她的爱,克服她的羞怯。然而,有一天晚上,他告诉她,幸运之神眷顾了她,幸运之眼已经睁开了,因为她已经成为了一个老人的伴侣。这个老人成熟、有教养、阅历丰富,性格沉静,经历过冷暖,尝过好与坏,懂得陪伴之神,随时准备满足爱情的条件,仁慈、善良、善良、伶俐。我将尽我所能握住你的心,如果你伤害了我,我不会再伤害你。虽然糖是你的食物,就像一只鹦鹉,我将牺牲甜蜜的生命来供养你。你并没有落入一个轻浮的青年之手,他爱胡思乱想,任性,善变,每时每刻都在四处奔波,寻找另一种乐趣,持有另一种观点,每晚睡在另一个地方,每天结交另一个朋友。年轻人快乐,面容俊美,但对谁都不忠诚。不要期待夜莺的忠诚,它们每时每刻都在为另一朵玫瑰歌唱。与那些按照智慧和礼仪度过一生的老年人相反;不能按愚昧和青春的冲动行事。 Find one better than thyself and consider it fortunate Because with one like thyself thou wilt be disappointed. The old man said: `I continued in this strain, thinking that I had captivated her heart and that it had become my prey.? She drew, however, a deep sigh from her grief-filled heart and said: `All the words thou hast uttered, weighed in the scales of my understanding, are not equivalent to the maxim I once heard enounced in my tribe: An arrow in the side of a young woman is better than an old man.? When she perceived in the hands of her husband Something pendant like the nether lip of a fasting man, She said: `This fellow has a corpse with him But incantations are for sleepers not for corpses.? A woman who arises without satisfaction from a man Will raise many a quarrel and contention. An old man who is unable to rise from his place, Except by the aid of a stick, how can his own stick rise? In short, there being no possibility of harmony, a separation at last took place. When the time of the lady?s uddat had terminated, she was given in marriage to a young man who was violent, ill-humoured and empty-handed. She suffered much from his bad temper and tyrannical behaviour, and experienced the miseries of penury. She nevertheless said: `Praise be to Allah for having been delivered from that wretched torment, and attained this permanent blessing.? Despite of all this violence and hasty nature I shall try to please thee because thou art beauteous. To be with thee in hell burning is for me Better than to be with the other in paradise. The smell of an onion from the mouth of a pretty face Is indeed better than a rose from an ugly hand. A nice face and a gown of gold brocade, Essence of roses, fragrant aloes, paint, perfume and lust: All these are ornaments of women. Take a man; and his testicles are a sufficient ornament.