塞缪尔·约翰逊

在这里你会发现长诗伦敦——模仿朱维纳利斯的第三部讽刺作品诗人塞缪尔·约翰逊

伦敦——模仿朱维纳利斯的第三部讽刺作品

——Quis ineptae病人的城市,他们的ferreus,但他们的眼睛?——尤维。当受伤的泰勒斯向城镇告别时,虽然我心中的悲伤和喜爱在反抗;然而,我平静的思想仍然赞扬他的选择,我赞扬这位隐士,却遗憾这位朋友,他现在决定远离罪恶和伦敦,在遥远的田野呼吸更纯净的空气,在坎布里亚孤寂的海岸定居,给圣大卫多一个真正的不列颠人。因为谁会不受贿赂地离开海伯尼亚的土地,或者把苏格兰的岩石换成斯特兰德?在那里,没有人会被突如其来的命运所毁灭,但凡是能幸免于饥饿的人,都会随着年龄的增长而衰亡。在这里,恶意、掠夺、意外、阴谋,时而暴民横行,时而大火燎原;他们在这里埋伏着无情的恶棍,堕落的律师在这里寻找猎物;这里,倒塌的房子轰隆隆地砸在你头上,这里,一个女无神论者说你死了。当泰利斯等着那载着已消逝的财富的渡船,那小小的遗存,我们伫立在泰晤士河畔,默想着,在格林威治对着银色的洪水微笑的地方,被生下伊丽莎的座位撞坏的地方,我们跪下,亲吻神圣的大地;在愉快的梦中,幸福的时代重现;让不列颠尼亚的辉煌重现; Behold her cross triumphant on the main, The guard of commerce, and the dread of Spain, Ere masquerades debauch'd, excise oppress'd, Or English honour grew a standing jest. A transient calm the happy scenes bestow, And for a moment lull the sense of woe. At length awakening with contemptuous frown, Indignant Thales eyes the neighbouring town. 'Since worth (he cries) in these degenerate days, Wants e'en the cheap reward of empty praise; In those curs'd walls, devote to vice and gain, Since unrewarded science toils in vain; Since hope but soothes to double my distress, And every moment leaves my little less; While yet my steady steps no staff sustains, And life still vigorous revels in my veins; Grant me, kind Heaven, to find some happier place, Where honesty and sense are no disgrace; Some pleasing bank where verdant osiers play, Some peaceful vale with Nature's painting gay: Where once the harrass'd Briton found repose, And safe in poverty defied his foes; Some secret cell, ye powers! indulgent give, Let -- live here, for -- has learn'd to live, Here let those reign, whom pensions can incite To vote a patriot black, a courtier white; Explain their country's dear-bought rights away, And plead for pirates in the face of day; With slavish tenets taint our poison'd youth, And lend a lie the confidence of truth Let such raise palaces, and manors buy, Collect a tax, or farm a lottery; With warbling eunuchs fill a licensed stage, And lull to servitude a thoughtless age. Heroes, proceed! what bounds your pride shall hold? What check restrain your thirst of power and gold? Behold rebellious Virtue quite o'erthrown, Behold your fame, our wealth, our lives your own. To such a groaning nation's spoils are given, When public crimes inflame the wrath of Heaven: But what, my friend, what hope remains for me, Who start at theft and blush at perjury? Who scarce forbear, though Britain's court he sing To pluck a titled poet's borrowed wing; A statesman's logic unconvinc'd can hear, And dare to slumber o'er the Gazetteer ; Despise a fool in half his pension dress'd, And strive in vain to laugh at H--y's jest. 'Others with softer smiles, and subtler art, Can sap the principles, or taint the heart; With more address, a lover's note convey, Or bribe a virgin's innocence away. Well may they rise, while I, whose rustic tongue Ne'er knew to puzzle right, or varnish wrong, Spurn'd as a beggar, dreaded as a spy, Live unregarded, unlamented die. 'For what but social guilt the friend endears? Who shares Orgilio's crimes, his fortune shares. But thou, should tempting villainy present All Marlborough hoarded, or all Villiers spent, Turn from the glittering bribe thy scornful eye, Nor sell for gold, what gold could never buy, The peaceful slumber, self-approving day, Unsullied fame, and conscience ever gay. 'The cheated nation's happy favourites, see! Mark whom the great caress, who frown on me! London! the needy villain's general home, The common sewer of Paris and of Rome; With eager thirst, by folly or by fate, Sucks in the dregs of each corrupted state. Forgive my transports on a theme like this, I cannot bear a French metropolis. 'Illustrious Edward! from the realms of day The land of heroes and of saints survey; Nor hope the British lineaments to trace, The rustic grandeur, or the surly grace, But lost in thoughtless ease, and empty show, Behold the warrior dwindled to a beau; Sense, freedom, piety, refined away, Of France the mimi