塞缪尔·约翰逊

在这里你会发现欧里庇得斯《美狄亚》译文的戏仿诗人塞缪尔·约翰逊

欧里庇得斯《美狄亚》译文的戏仿

他们将不会这样,用明智的眼光去探索黑暗的时代;回顾过去的做法,我们会认为我们年迈的祖先是不明智的。他们来到圆顶上,烟雾袅袅,向四周的人宣布宴会开始,召唤乐师和乐手,用悦耳的乐声来助酒。更好地利用音符,或甜或尖,由颤动的弦或调制的风;小号或七弦琴——在他们粗糙的胸脯里发出冰冷的声音,他们从来没有寻求过,也找不到。哦!把它们送到阴暗的宅邸,她那双恶毒的眼睛,在那里忧愁翻滚;阴郁的奸恶爱在那里居住,血淋淋的谋杀,在那里策划着伤口。当华丽的宴会堆满了宽敞的盘子,紫色的花蜜使节日欢乐;客人,没有需要,没有愿望,无法向音乐的抚慰力量让步。