西德尼·尼尔

在这里你会发现长诗吉姆叔叔的浸信会复兴赞美诗诗人西德尼·拉尼尔

吉姆叔叔的浸信会复兴赞美诗

西德尼和克利福德·拉尼尔著。[不久前,佐治亚州的一个棉花种植园主,每天早晨醒来,发现一夜之间,草已经长得超过了棉花,而且很可能会把棉花噎死,他不顾那些懒惰的自由民的锄头和犁,对一群受苦的同胞喊道:“这都是辛辛纳图斯为了爱国主义而离开犁去从政的事;他只是从草地上跑出来的!”这种状态——当棉花娇嫩的小根与更顽强的吸草者斗争时——在种植园的术语中被普遍描述为“在草中”;吉姆舅舅似乎在这里发现了他自己的教堂(“巴普提斯”)的情况有多么相似,因为它是被这个世界的忧虑所破坏的,他把它体现在一首复兴圣歌的副歌里,就像南方的有色即兴歌手经常从他的日常环境中创作出来的那样。他从那些关键的几个星期的清晨现象中汲取了他所有的诗中的思想。在这些清晨,黎明前响起了响亮的种植园号角,以唤醒所有的人,与种植棉花的人类共同的敌人进行漫长的一天的斗争。除了这些注释外,北方的读者可能还需要知道,“peerten up”这个短语实际上的意思是“刺激”,是形容词“peert”的一种主动形式(可能是“pert”的变体),这在南方很常见,在新英格兰有“聪明”的意思,例如,“peert”马,与“sorry”相对——即可怜的、卑鄙的、懒惰的马。]独奏。——西恩的雄鸡叫了,奥立·马斯特的睡姿,睡意已逝;唤醒他们懒惰的洗礼,合唱团。——他们在草丛里,草丛里,他们在草丛里。 Ole Mahster's blowed de mornin' horn, He's blowed a powerful blas'; O Baptis' come, come hoe de corn, You's mightily in de grass, grass, You's mightily in de grass. De Meth'dis team's done hitched; O fool, De day's a-breakin' fas'; Gear up dat lean ole Baptis' mule, Dey's mightily in de grass, grass, Dey's mightily in de grass. De workmen's few an' mons'rous slow, De cotton's sheddin' fas'; Whoop, look, jes' look at de Baptis' row, Hit's mightily in de grass, grass, Hit's mightily in de grass. De jay-bird squeal to de mockin'-bird: "Stop! Don' gimme none o' yo' sass; Better sing one song for de Baptis' crop, Dey's mightily in de grass, grass, Dey's mightily in de grass." And de ole crow croak: "Don' work, no, no;" But de fiel'-lark say, "Yaas, yaas, An' I spec' you mighty glad, you debblish crow, Dat de Baptissis's in de grass, grass, Dat de Baptissis's in de grass!" Lord, thunder us up to de plowin'-match, Lord, peerten de hoein' fas', Yea, Lord, hab mussy on de Baptis' patch, Dey's mightily in de grass, grass, Dey's mightily in de grass.