“集合起来，这群笨手笨脚的人，不要再摆出迷人的姿态了!”靠右边穿衣服!你穿的鲜艳的色彩在夜晚变成了淡黄色的卡其色。魔法吗?怎么啦？魔法和你有什么关系?在吗?没有这种事!血?红色的天空是蓝色的。 They gasped and sweated, marching up and down. I drilled them till they cursed my raucous shout. Love chucked his lute away and dropped his crown. Rhyme got sore heels and wanted to fall out. `Left, right! Press on your butts!? They looked at me Reproachful; how I longed to set them free! I gave them lectures on Defence, Attack; They fidgeted and shuffled, yawned and sighed, And boggled at my questions. Joy was slack, And Wisdom gnawed his fingers, gloomy-eyed. Young Fancy?how I loved him all the while? Stared at his note-book with a rueful smile. Their training done, I shipped them all to France, Where most of those I?d loved too well got killed. Rapture and pale Enchantment and Romance, And many a sickly, slender lord who?d filled My soul long since with lutanies of sin, Went home, because they couldn?t stand the din. But the kind, common ones that I despised (Hardly a man of them I?d count as friend), What stubborn-hearted virtues they disguised! They stood and played the hero to the end, Won gold and silver medals bright with bars, And marched resplendent home with crowns and stars.