齐格弗里德·沙逊

在这里你会发现限制诗人齐格弗里德·沙逊

限制

如果你能把它们挤成四十行就好了!是的,你可以做到,一旦你开始;你想要的一切都在你的脑海中等待,为很久以前的你?我已经背下来了. . . . .开始:你的想法?Don’你睡过的那个房间是什么?(稍作停顿,以备押韵),直到黎明将你早早唤醒。窗户大开着,就像它站在那里一样,当树梢为一个孩子着迷时,听到了黎明的声音?第一只画眉穿过树林,鸣叫着(你知道歌词)安详而狂野。你吗?我以前都说过:你梦见死亡,一个朦胧的阿波罗,在鸟鸣的微风中,微风飘过遮着阵雨的早晨,当金色的天气在阴暗的树林中闪耀。 You?ve got your limitations; let them sing, And all your life will waken with a cry: Why should you halt when rapture?s on the wing And you?ve no limit but the cloud-flocked sky?... But some chap shouts, `Here, stop it; that?s been done!?? As God might holloa to the rising sun, And then relent, because the glorying rays Remind Him of green-glinting Eden days, And Adam?s trustful eyes as he looks up From carving eagles on his beechwood cup. Young Adam knew his job; he could condense Life to an eagle from the unknown immense.... Go on, whoever you are; your lines can be A whisper in the music from the weirs Of song that plunge and tumble toward the sea That is the uncharted mercy of our tears. . . . . I told you it was easy! ... Words are fools Who follow blindly, once they get a lead. But thoughts are kingfishers that haunt the pools Of quiet; seldom-seen: and all you need Is just that flash of joy above your dream. So, when those forty platitudes are done, You?ll hear a bird-note calling from the stream That wandered through your childhood; and the sun Will strike the old flaming wonder from the waters.... And there?ll be forty lines not yet begun.