齐格弗里德·沙逊

在这里你会发现长诗最后一次会议诗人齐格弗里德·沙逊

最后一次会议

因为在四月的一个金色的日子里,温暖而寂静的夜晚降临了?“完了,”我想。我要再一次上山去寻找我失去的那个人的面容,在他的灵魂飞离大地之前和他说话,因为大地不会让他久留。于是我沿着这条路走下去,停下来看看黄昏来得有多慢,看看人们是如何在门口闲逛的,他们对好天气和岁岁渐长很满意。米勒?他那灰色墙壁闪着微光的房子把我转到一边;我倚在桥边摇摇欲坠的栏杆上,看那湿漉漉的水车。磨坊主用蒙着阴影的眼睛和苍白的脸凝视着我:我听不见他的声音,因为河水的声音?年代暴跌。他老了。他的日子过得很悠闲。沿着街道走着,我看到每一边都有谦逊、善良的人们在灯火通明的房间里; Children at table; simple, homely wives; Strong, grizzled men; and soldiers back from war, Scaring the gaping elders with loud talk. Soon all the jumbled roofs were down the hill, And I was turning up the grassy lane That goes to the big, empty house that stands Above the town, half-hid by towering trees. I looked below and saw the glinting lights: I heard the treble cries of bustling life, And mirth, and scolding; and the grind of wheels. An engine whistled, piercing-shrill, and called High echoes from the sombre slopes afar; Then a long line of trucks began to move. It was quite still; the columned chestnuts stood Dark in their noble canopies of leaves. I thought: `A little longer I?ll delay, And then he?ll be more glad to hear my feet, And with low laughter ask me why I?m late. The place will be too dim to show his eyes, But he will loom above me like a tree, With lifted arms and body tall and strong.? There stood the empty house; a ghostly hulk Becalmed and huge, massed in the mantling dark, As builders left it when quick-shattering war Leapt upon France and called her men to fight. Lightly along the terraces I trod, Crunching the rubble till I found the door That gaped in twilight, framing inward gloom. An owl flew out from under the high eaves To vanish secretly among the firs, Where lofty boughs netted the gleam of stars. I stumbled in; the dusty floors were strewn With cumbering piles of planks and props and beams; Tall windows gapped the walls; the place was free To every searching gust and jousting gale; But now they slept; I was afraid to speak, And heavily the shadows crowded in. I called him, once; then listened: nothing moved: Only my thumping heart beat out the time. Whispering his name, I groped from room to room. Quite empty was that house; it could not hold His human ghost, remembered in the love That strove in vain to be companioned still. II Blindly I sought the woods that I had known So beautiful with morning when I came Amazed with spring that wove the hazel twigs With misty raiment of awakening green. I found a holy dimness, and the peace Of sanctuary, austerely built of trees, And wonder stooping from the tranquil sky. Ah! but there was no need to call his name. He was beside me now, as swift as light. I knew him crushed to earth in scentless flowers, And lifted in the rapture of dark pines. `For now,? he said, `my spirit has more eyes Than heaven has stars; and they are lit by love. My body is the magic of the world, And dawn and sunset flame with my spilt blood. My breath is the great wind, and I am filled With molten power and surge of the bright waves That chant my doom along the ocean?s edge. `Look in the faces of the flowers and find The innocence that shrives me; stoop to the stream That you may share the wisdom of my peace. For talking water travels undismayed. The luminous willows lean to it with tales Of the young earth; and swallows dip their wings Where showering hawthorn strews the lanes of light. `I can remember summer in one thought Of wind-swept green, and deeps of melting blue, And scent of limes in bloom; and I can hear Distinct the early mower in the grass, Whetting his blade along some morn of June. `For I was born to the round world?s delight, And knowledge of enfolding motherhood, Whose tenderness, that shines through constant toil, Gathers the naked children to her knees. In death I can remember how she came To kiss me while I slept; still I can share The glee of childhood; and the fleeting gloom When all my flowers were washed with rain of tears. `I triumph in the choruses of birds, Bursting like April buds in gyres of song. My meditati