亚瑟·奎勒·库奇爵士

在这里你会发现回顾诗人亚瑟·奎勒-库奇爵士的名字

回顾

源自公元前5世纪,当猎星猎户座(或者,可能是他的王子查尔斯)诱惑小精灵们再次尝试他们所有的小把戏;当大地平静地呼吸着未被玷污的睡意,父亲不习惯出牙,寻找迷途的孩子;当月亮落在海面上,我们的孩子和继承人出于一种自然的情感,希望光辉也属于他们;一种难以抑制的感觉,更难以定义,让我觉得我应该为昔日的友谊付出一点。詹姆斯?因为我们一直像兄弟一样(确切地说,是双胞胎),穿着彼此的衣服四处走动,互相承担彼此的罪过,在清晨的晨光还没有离开天空之前就一起起床,并在七点同时(早得可笑)就寝。詹姆斯,从前的日子是美好的。爬上异国的梨子是甜蜜的,直到愤怒的农民来了,把我们猝不及防;当埋伏的弹弓四散时,他的鸡群也被击毁了,这是很自然的结果;捕捉粗心的兔子是甜蜜的; Break the next-door neighbour's pane; Cultivate the smoker's habit On the not-innocuous cane; Leave the exercise unwritten; Systematically cut Morning school, to plunge the kitten In his bath, the water-butt. Age, my James, that from the cheek of Beauty steals its rosy hue, Has not left us much to speak of: But 'tis not for this I rue. Beauty with its thousand graces, Hair and tints that will not fade, You may get from many places Practically ready-made. No; it is the evanescence Of those lovelier tints of Hope? Bubbles, such as adolescence Joys to win from melted soap? Emphasizing the conclusion That the dreams of Youth remain Castles that are An delusion (Castles, that's to say, in Spain). Age thinks 'fit,' and I say 'fiat.' Here I stand for Fortune's butt, As for Sunday swains to shy at Stands the stoic coco-nut. If you wish it put succinctly, Gone are all our little games; But I thought I 'd say distinctly What I feel about it, James.