沃尔特·司各特爵士

在这里你会发现长诗Glenfinlas;或者是罗纳德勋爵的加冕礼诗人沃尔特·司各特爵士

Glenfinlas;或者是罗纳德勋爵的加冕礼

“噢,天哪!”哦,天哪!”阿尔宾家族的骄傲结束了,倒在格兰纳特尼最庄严的树上;我们再也见不到罗纳德勋爵了!-啊,出自伟大的麦吉里亚诺之手,你是无惧敌人的首领,你的大刀阔斧是多么无敌,你的弓箭是多么致命!撒克逊的寡妇们能很好地讲述,在牙齿的回响的海岸上,最勇敢的低地战士们是如何倒下的,就像你从莱尼的隘口倒下一样。但在他的山丘上,在节日里,罗纳德勋爵的腰带树是多么的闪亮,*青年和少女们在明亮的树下,在高地的欢乐中如此敏捷地跳舞!罗纳德强壮的外壳使他欢欣鼓舞,他甚至忘记了他的白发;但现在,我们的悲叹声越来越大,噢,再也见不到罗纳德勋爵了!从遥远的岛屿来了一个酋长,他找到了罗纳德大厅里的欢乐,和他一起追逐深褐色的猎物,它在阿尔宾风的山丘上跳跃。 'Twas Moy; whom in Columba's isle The seer's prophetic spirit found, As with a minstrel's fire the while, He waked his harp's harmonious sound. Full many a spell to him was known, Which wandering spirits shrink to hear; And many a lay of potent tone, Was never meant for mortal ear. For there, 'tis said, in mystic mood, High converse with the dead they hold, And oft espy the fated shroud, That shall the future corpse enfold. O so it fell, that on a day, To rouse the red deer from their den, The Chiefs have ta'en their distant way, And scour'd the deep Glenfinlas glen. No vassals wait their sports to aid, To watch their safety deck their board; Their simple dress, the Highland plaid, Their trusty guard, the Highland sword. Three summer days, through brake and dell, Their whistling shafts successful flew; And still, when dewy evening fell, The quarry to their hut they drew. In grey Glenfinlas' deepest nook The solitary cabin stood, Fast by Moneira's sullen brook, Which murmurs through that lonely wood. Soft fell the night, the sky was calm, When three successive days had flown; And summer mist in dewy balm Steep'd heathy bank, and mossy stone. The moon, half-hid in si'very flakes, Afar her dubious radiance shed, Quivering on Katrine's distant lakes, And resting on Benledi's head. Now in their hut, in social guise, Their sylvan fare the Chiefs enjoy; And pleasure laughs in Ronald's eyes, As many a pledge he quaffs to Moy. 'What lack we here to crown our bliss, While thus the pulse of joy beats high? What, but fair woman's yielding kiss, Her panting breath and melting eye? 'To chase the deer of yonder shades, This morning left their father's pile The fairest of our mountain maids, The daughters of the proud Glengyle. 'Long have I sought sweet Mary's heart, And dropp'd the tear, and heaved the sigh; But vain the lover's wily art, Beneath a sister's watchful eye. 'But thou mayst teach that guardian fair, While far with Mary I am flown, Of other hearts to cease her care, And find it hard to guard her own. 'Touch but thy harp, thou soon shalt see The lovely Flora of Glengyle, Unmindful of her charge and me, Hand on thy notes, twixt tear and smile. 'Or, if she choose a melting tale, All underneath the greenwood bough, Will good St. Oran's rule prevail, Stern huntsman of the rigid brow?' 'Since Enrick's fight, since Morna's death, No more on me shall rapture rise, Responsive to the panting breath, Or yielding kiss, or melting eyes. 'E'en then, when o'er the heath of wo, Where sunk my hopes of love and fame, I bade my harp's wild wailings flow On me the Seer's sad spirit came. 'The last dread curse of angry heaven, With ghastly sights and sounds of wo, To dash each glimpse of joy was given - The gift, the future ill to know. 'The bark thou saw'st, yon summer morn, So gaily part from Oban's bay, My eye beheld her dash'd and torn, Far on the rocky Colonsay. 'Thy Fergus too - thy sister's son, Thou saw'st, with pride, the gallant's power, As marching 'gainst the Lord of Downe, He left the skirts of huge Benmore. 'Thou only saw'st their tartans wave, As down Benvoirlich's side they wound, Heard'st but the pibroch answering brave, To many a target clanking round. 'I heard the groans, I mark'd the tears I saw the wound his bosom bore, When on the serried Saxon spears He pour'd his clan's resistless roar. 'And thou, who bidst me think of bliss, And bidst my heart awake to glee, And court, like thee, the wanton kiss- That heart, O Ronald, bleeds for thee! 'I see the death-damps chill thy brow; I hear thy Warning Spirit cry; The corpse-lights dance - they're gone, and now. . . No