斯蒂芬·文森特·贝内

在这里你会发现婴儿肖像诗人斯蒂芬·文森特·贝内特

婴儿肖像

他躺在一个温暖柔软的运动世界里。颜色开了又开,栗色、绿松石色、藏红花、红色,一波又一波的波浪破裂、旋转,消失在灰绿色的幽暗中,没有透视和阴影。一个膨胀的世界,没有围墙,一个流动的世界,最像大海,包围了所有的无限,在一个无形的,退潮的房间,一个无休止的涨落潮…他睡了又醒,又睡。当面纱落下,时间溜走了;宇宙变成了孩子们玩耍的玩具,睡眠锁紧了感官之门——他躺在赤裸的无力之中;就像一只湿透了的飞蛾,沉重地爬上棕色的、被阳光烤焦的墙壁,坠落在废墟中,她的任务没有完成,但不知何故,她向太阳努力。所以,他睡觉的时候,他的手攥得更紧,像拳击手的老样子,他的脚蜷曲着抓住地面,他的肌肉绷紧,准备跳跃;尽管他感到,感到孤独,奇怪的光亮把他搅动到骨头里,渴望起来——直到更深的睡眠,埋葬了希望,呼唤,跳跃;一阵风吹灭了他心中微弱的火花。 He was absorbed into the dark. He woke again and felt a surge Within him, a mysterious urge That grew one hungry flame of passion; The whole world altered shape and fashion. Deceived, befooled, bereft and torn, He scourged the heavens with his scorn, Lifting a bitter voice to cry Against the eternal treachery -- Till, suddenly, he found the breast, And ceased, and all things were at rest, The earth grew one warm languid sea And he a wave. Joy, tingling, crept Throughout him. He was quenched and slept. So, while the moon made broad her ring, He slept and cried and was a king. So, worthily, he acted o'er The endless miracle once more. Facing immense adventures daily, He strove still onward, weeping, gaily, Conquered or fled from them, but grew As soil-starved, rough pine-saplings do. Till, one day, crawling seemed suspect. He gripped the air and stood erect And splendid. With immortal rage He entered on man's heritage!