斯蒂芬·文森特·贝内

在这里你会发现带翅膀的男人诗人斯蒂芬·文森特·贝内特

带翅膀的男人

月亮,一把锋利的弯刀,在狂风暴雨的海峡里斜斜着,黎明,一道深红色的瀑布,冲过东门,悬崖披上猩红色的袍子,沙滩是朱砂,在那里,最初的两个人展翅飞翔,把远处的鹰吓跑了。站在那里的是狡猾的工匠,他的狡猾使所有人都赞叹不已,他锁住了牛头怪,他建造了迷宫。他的小儿子在他身旁,男孩的脸是一束光,一束黎明的光,一束惊奇的光,一束无限勇敢的光。他们的大车像雄鹰一样飞上云霄,晨酒里的尘埃,水晶杯里的点点,老代达罗斯飞得很低,唯恐他的翅膀很快融化,但伊卡洛斯奋力,奋力,他飞到闪电去的地方。他不再理会任何警告,他冲过天空,勇闯苍穹的峭壁,挑战天上的诸神,在晚霞的映衬下,他是黑色的,在多云的雪上,他是金色的。第一个展翅的人,怀着无限的冒险,在他心中升起。洒下金子,洒下金子,在晨雾滚滚的地方,他勇往直前,尽管他的呼吸是冰冷的刺,穿过没有人能看到的黎明的神秘。他时而叫着,时而唱着,兴奋地拍打着翅膀,他那颗伟大的心因欲望的力量而燃烧得更加强烈,他像燕子一样盘旋着,盘旋着,燃烧着,盘旋着。凝视着太阳,他的朝圣之旅已经完成了一半,他踉跄了一会儿,匆匆前行,向后踉跄,在散落的羽毛雨中转向,他摔成破碎的曲线。伊卡洛斯,伊卡洛斯,虽然结局是悲惨的,但我们永远,是的,永远会看到你这样崛起,看到最初的辉煌,而不是可怕的毁灭。你是人,你跑得比我们的眼睛能看到的更远,荒谬的人,巨大的,渴望不可能的浪漫,推翻所有的地狱军团用一支扭曲和折断的长矛。 On the highest steeps of Space he will have his dwelling-place, In those far, terrific regions where the cold comes down like Death Gleams the red glint of his pinions, smokes the vapor of his breath. Floating downward, very clear, still the echoes reach the ear Of a little tune he whistles and a little song he sings, Mounting, mounting still, triumphant, on his torn and broken wings!